achy pain, sharp pain, shooting pain

Discussion in 'Medical Terminology' started by taylor11, Oct 31, 2007.

  1. taylor11 New Member

    United States, English
    Hi,
    I am trying to double check specific medical vocabulary.

    How would you ask a patient to describe their pain in a doctors office.

    The specific question to translate is:

    "How do you describe the pain- is it an achy pain, sharp pain, shooting pain?"

    Thank you.
     
  2. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Hi Taylor.

    Welcome to the forum.

    Before we can help you, we need to see your attempt at the translation. Then we can all jump in and correct mistakes, if any.

    Tezza
     
  3. perikita Senior Member

    Mexico
    México-Español
    Ok taylor11, just for being this your first thread...

    ¿Cómo describe su dolor, continuo, agudo o punzante?

    I´m not a doctor nor a nurse, so I'm not sure if these are the exactly terms they would use, but it may help, hope somebody will give you more options :)

    Suerte y bienvenido.

    Keep in mind that you should make a first try when you need a translation ;)
     
  4. taylor11 New Member

    United States, English
    Thank you for your thoughts. I didn't realize i was supposed to include my initial attempt at translation and will from now on.

    The one I was having the most trouble with was achy. translations of ache i found were "dolor" so i couldn't figure out how to make it an adjective. does continuo give the impression that it is a "continuous" pain? (to ask if it is a continuous pain would I use the same word?) My initial thought is that I would.

    Thanks again.
     
  5. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    For "achy" I use "adolorido" or "dolencia" and not as an adjective to the word for pain. Continuous is not the same.

    For "shooting pain" you can try "dolor que se dispara/difunde". "Punzante" means "stabbing" and is used as another descriptor.
     
  6. WonderfulWords New Member

    Castellano
    - An ache or an achy pain = DOLOR SORDO (correct translation)- MOLESTIA, "CANSANCIO" (user friendly terms)
    - A shooting pain (primero expliquemos lo que es): Dolor neuropático en forma de descargas breves, aisladas, repetidas, que recorren un segmento corporal = DOLOR FULGURANTE (correct translation, would impress an interpreter trainer but confuses the patient) SENSACION DE ELECTRICIDAD, DESCARGAS ELECTRICAS, TOQUES ELECTRICOS (este ultimo Mexicanismo) que le recorren la pierna, cara, brazo,etc. (user friendly terms)....The emphasis being that this type of pain is of short duration and is a radiating pain-
    The word dolencia does NOT mean pain at all:
    dolencia
    1 s.f. = enfermedad [2].
    It is a synonym for enfermedad, afeccion, padecimiento, mal....unfortunately a lot of people think it does, probably because it sounds like doler (dolencia). I try to never use it that way...
    - A sharp pain is the opposite of an ache or achy pain = DOLOR AGUDO, VIVO, o INTENSO (correct translations) DOLOR FUERTE (user friendly) No matter what country the patient is from, they will most probably clearly understand the meaning of dolor fuerte or un fuerte dolor
     
  7. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    No estoy de acuerdo. Dolor fulgurante o sensacion de electricidad o decargas eléctricas no describen "shooting pain" yo diría eu shooting pain es más bien un dolor expansivo. Ahora si el dolor expansivo parece una descarga eléctrica entonces es otra cosa.
     
  8. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Hola,
    El macmillan describe el achy pain como "a pain that is continuous but not very strong". Así, traduciría como una "molestia continua".
    En cuanto a shooting, se suele referir a un dolor agudo, intenso, que no se circunscribe a un solo lugar sino que "irradia", "se mueve" (Cambridge: "sudden and severe pain that moves through the body"). Aunque puede ser neuropático, fulgurante o lancinante, tiene razón Rodal cuando dice que shooting pain también se refiere a dolores no neuropáticos; por ejemplo, las migrañas, sinusitis, algunos tumores o dolores torácicos de pared pueden producir dolores que se describen como shooting, esto es, de aparición brusca, intensos y que se "mueven". "Dolor expansivo" no me acaba de convencer como traducción, aunque en contadísimas ocasiones se utiliza esta expresión con el sentido de shooting pain. No me convence porque "expansivo" parece sugerir que "irradia en todas direcciones a partir de un punto", mientras que el original suele referirse a una irradiación más "lineal". Así, reconozco que no se me ocurre una traducción de una sola palabra, con lo que mi propia sugerencia es describirlo; dolor agudo, intenso y que irradia por / recorre / se mueve por [toda la pierna/la zona frontoparietal derecha/la espalda/(...)].
     
  9. WonderfulWords New Member

    Castellano
    Quiero citar:

    Libro Rojo del Dr. Fernando Navarro: definicion de Shooting Pain
    shooting pain
    shooting pain: dolor fulgurante

    Diccionario Medico de la Real Academia Nacional de Medicina- definicion de dolor fulgurante:
    dolor fulgurante [ingl. shooting pain]
    1  Dolor neuropático en forma de descargas breves, aisladas, repetidas, a menudo en salvas y que el paciente compara con descargas eléctricas que recorren un segmento corporal. Es característico de las lesiones de los troncos nerviosos periféricos, como la neuralgia del trigémino o los dolores de la tabes dorsal.

    En cuanto a su distribucion, claro sera la del nervio afectado (de ahi lo de "neuropatico")- si es el nervio ciatico baja por la pierna, si esta afectado el trigemino recorre la cara, etc. (yo escribi que "recorre" en mi definicion )

    En cuanto a mi persona soy interprete medico diplomado (CA state and NBCMI)y ademas soy medico (tengo una idea de lo que estoy hablando)- Disculpen no quiero pecar de soberbio solo aclarar que he estudiado esto.
    Por ultimo, hay una manera facil de reproducir esta sensacion, doblen y codo y percutan (sin demasiada fuerza) con la yema de un dedo la cara interna del codo un poco por encima del pliegue ("funny bone" le dicen en ingles) y si encuentran el lugar preciso, notaran una sensacion parecida a una electricidad que le sube por el antebrazo hacia la zona del anular y menique. That is a shooting sensation (ulnar nerve)- Espero haberles sido util y disculpen si no he sabido explicarme mejor-
     
    Last edited: Dec 4, 2016
  10. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Perfectamente claro, WonderfulWords. ¡Y no hace falta tanta "artilleria"! :rolleyes:

    Dado tu bagaje seguro entiendes que aunque estemos perfectamente de acuerdo en que "dolor fulgurante" debe traducirse como "shooting pain", la correspondencia contraria no es necesariamente cierta; esto es, mientras que un "dolor fulgurante" puede siempre traducirse al inglés como un "shooting pain" (que es lo que dice de hecho la cita del diccionario médico que incluyes), un "shooting pain", por el contrario, no debe necesariamente traducirse como un "dolor fulgurante", ya que el concepto inglés es discretamente más inclusivo que el castellano, circunscrito este último, generalmente y tal y como describes, a dolores de características neuropáticas.
     
    Last edited: Dec 4, 2016

Share This Page

Loading...