Hola,
El macmillan describe el achy pain como "a pain that is continuous but not very strong". Así, traduciría como una "molestia continua".
En cuanto a shooting, se suele referir a un dolor agudo, intenso, que no se circunscribe a un solo lugar sino que "irradia", "se mueve" (Cambridge: "sudden and severe pain that moves through the body"). Aunque puede ser neuropático, fulgurante o lancinante, tiene razón Rodal cuando dice que shooting pain también se refiere a dolores no neuropáticos; por ejemplo, las migrañas, sinusitis, algunos tumores o dolores torácicos de pared pueden producir dolores que se describen como shooting, esto es, de aparición brusca, intensos y que se "mueven". "Dolor expansivo" no me acaba de convencer como traducción, aunque en contadísimas ocasiones se utiliza esta expresión con el sentido de shooting pain. No me convence porque "expansivo" parece sugerir que "irradia en todas direcciones a partir de un punto", mientras que el original suele referirse a una irradiación más "lineal". Así, reconozco que no se me ocurre una traducción de una sola palabra, con lo que mi propia sugerencia es describirlo; dolor agudo, intenso y que irradia por / recorre / se mueve por [toda la pierna/la zona frontoparietal derecha/la espalda/(...)].