Achy, sharp, dull, stabbing (pain)

Rodal

Banned
Castellano (Chile)
Hello my forum friends, I have a question. A patient comes in and tells the doctor she has a stomach ache. The doctor is trying to identify the type of pain she has and asks. How do you describe your pain, is it achy, sharp, dull, stabbing?

My attempt: ¿Cómo describe su dolor? ¿es doloroso, agudo, no-agudo, punzante?

Me interesan las 3 primeras palabras (ya que conozco bien stabbing pain).
Necesito palabras bien descriptivas. Dolor me parece muy general y achaque me parece poco descriptivo. Las palabras agudo y no-agudo tampoco me dejan conforme.

Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • yazmin_beya

    Member
    Spanish-Mexico
    Hola buen dia. Creo que depende de los sintomas de la persona. Si es un dolor grande en el estomago quizas se refiera a "dull pain" y si siente que solo es en un solo lugar y muy fuerte quizas sea "sharp pain".
    Cuando siente como piquetes que vienen y van como agujas o algo filoso quizas deba ser "stabbing pain".
    Espero y le sirva gracias!
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Hola buen dia. Creo que depende de los sintomas de la persona. Si es un dolor grande en el estomago quizas se refiera a "dull pain" y si siente que solo es en un solo lugar y muy fuerte quizas sea "sharp pain".
    Cuando siente como piquetes que vienen y van como agujas o algo filoso quizas deba ser "stabbing pain".
    Espero y le sirva gracias!

    Hola yazmin_beya, gracias por contestar.

    Busco las mejores palabras en español para explicárselo al paciente en pocas palabras.

    Entonces un dolor generalizado ¿es dull pain? y dolor localizado ¿es sharp pain?
     

    yazmin_beya

    Member
    Spanish-Mexico
    Hola yazmin_beya, gracias por contestar.

    Busco las mejores palabras en español para explicárselo al paciente en pocas palabras.

    Entonces un dolor generalizado ¿es dull pain? y dolor localizado ¿es sharp pain?
    Si porque dull pain por ejemplo es mas cuando esta sentado por mucho tiempo y le duele la espalda. O por ejemplo alguien que comio muy rapido le hizo daño y le duele el estomago. Sharp pain creo que es algo mas fuerte y doloroso como por ejemplo punzadas en los pies. Todo dependiendo de los sintomas de la persona
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Si porque dull pain por ejemplo es mas cuando esta sentado por mucho tiempo y le duele la espalda. O por ejemplo alguien que comio muy rapido le hizo daño y le duele el estomago. Sharp pain creo que es algo mas fuerte y doloroso como por ejemplo punzadas en los pies. Todo dependiendo de los sintomas de la persona

    Interesante, gracias Yasmin. Entonces la pregunta quedaría:

    ¿Cómo describe su dolor? ¿es doloroso, es un dolor localizado, generalizado, punzante?
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Por mi parte sugiero:
    How do you describe your pain, is it achy, sharp, dull, stabbing? = ¿Cómo describiría su dolor? ¿Es generalizado, agudo, sordo o punzante?

    Uso "generalizado" para "achy" basándome en stomachache, toothache, earache, headache: vocablos utilizados para denotar un dolor generalizado en el área estomacal o en la boca/dientes o en los oídos o en la cabeza

    Saludos,
    LN

    P.D. nótese que dolor sordo es dull pain
    Click
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Por mi parte sugiero:
    How do you describe your pain, is it achy, sharp, dull, stabbing? = ¿Cómo describiría su dolor? ¿Es generalizado, agudo, sordo o punzante?

    Uso "generalizado" para "achy" basándome en stomachache, toothache, earache, headache: vocablos utilizados para denotar un dolor generalizado en el área estomacal o en la boca/dientes o en los oídos o en la cabeza

    Saludos,
    LN

    P.D. nótese que dolor sordo es dull pain
    Click

    Gracias lauranazario. Sugieres generalizado para achy y sordo para dull pain, sin embargo nuestros pacientes no entienden lo que significa un dolor "sordo" y se ríen. ¿Alguna otra sugerencia para dull pain sino generalizado también?
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Gracias lauranazario. Sugieres generalizado para achy y sordo para dull pain, sin embargo nuestros pacientes no entienden lo que significa un dolor "sordo" y se ríen. ¿Alguna otra sugerencia para dull pain sino generalizado también?
    Lo lamento, pero como traductora no manejo el término dull pain de ninguna otra manera que no sea dolor sordo.
    Si bien es cierto que en ocasiones la jerga médica no es fácilmente entendida por el público general, opino que brindar una equivalencia que no sea la correcta es una contraindicación. ;)

    Saludos,
    LN
     

    yazmin_beya

    Member
    Spanish-Mexico
    Lo lamento, pero como traductora no manejo el término dull pain de ninguna otra manera que no sea dolor sordo.
    Si bien es cierto que en ocasiones la jerga médica no es fácilmente entendida por el público general, opino que brindar una equivalencia que no sea la correcta es una contraindicación. ;)

    Saludos,
    LN
    Yo diria que se les puede decir: "Tiene un dolor fuerte en la cabeza? O en un solo lugar? Aveces es mejor preguntarlo sin tanta técnica para que lo entienda la gente. Es mi humilde opinión.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Yo diría
    ¿Se trata de una molestia (achy), o de un dolor agudo e intenso (sharp), o es más bien un dolor difuso (dull) o tal vez punzante [o tal vez se trata de / sientes pinchazos] (stabbing)?

    Sordo es tal vez la voz más ajustada para dull, pero en este contexto (lenguaje oral, dirigido a pacientes) lo referiría como difuso -"(dolor) mal localizado", "de difícil localización"; y también difuso en cuanto al tipo o a la propia descripción del dolor. En el fondo, esto es lo que significa sordo aquí: un dolor difícil de describir y/o difícil de localizar.
     
    Last edited:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Yo diría
    ¿Se trata de una molestia (achy), o de un dolor agudo e intenso (sharp), o es más bien un dolor difuso (dull) o tal vez punzante [o tal vez se trata de / sientes pinchazos] (stabbing)?

    Sordo es tal vez la voz más ajustada para dull, pero en este contexto (lenguaje oral, dirigido a pacientes) lo referiría como difuso -"(dolor) mal localizado", "de difícil localización"; y también difuso en cuanto al tipo o a la propia descripción del dolor. En el fondo, esto es lo que significa sordo aquí: un dolor difícil de describir y/o difícil de localizar.

    Me gusta difuso para dull pain (se entiende más que un dolor sordo), sin embargo una molestia para achy no me cuadra bien con lo que dice el doctor (is your pain achy...) sería entonces: ¿es su dolor una molestia?... es como obvio que siente una molestia, sin embargo achy se refiere más bien a un dolor generalizado, un achaque de esos que no se van fácilmente. Pensé que había una sola palabra en español para explicarlo pero parece que no. Las demás palabras me cuadran bien como lo has señalado.

    ¡Gracias!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    sin embargo una molestia para achy no me cuadra bien con lo que dice el doctor (is your pain achy...)
    A mí me suena natural;
    Paciente que consulta por dolor de barriga:
    DOC ¿Describirías tu dolor como una molestia / como un malestar?
    PAC Sí, el dolor es más bien una molestia constante, llevo tres días así, sobre todo para este lado. No es un dolor muy intenso pero está ahí todo el rato y a veces me dan retortijones también, y esta mañana tuve náuseas y me mareé un poco cuando...

    Por ejemplo;
    Y dime, ese dolor de barriga, ¿lo describirías como una molestia -una molestia general, un malestar, tal vez una revoltura-, o como un dolor intenso y localizado en un sitio concreto? ¿Es tal vez un dolor relevante pero difuso? ¿O se trata de un dolor que aparece de repente y es punzante? (...)
     
    Last edited:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Estoy confundido: ChemaSaltasabes dice que achy es molestia en post #1; lauranazario dice dolor generalizado para achy en post # 8, Yasmin puso dolor generalizado para "dull pain" en comentario #6.

    Me quedo con dolor difuso para dull pain, pero no me queda claro si doloroso o dolor generalizado está bien en este contexto para "achy".

    Pienso que tal vez sea mejor un dolor generalizado ya que doloroso es un adjetivo atribuible a cualquier tipo de dolor.

    Gracias de antemano.
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Mira, para traducir achy pain aquí pienso, por ejemplo, en aches and pains. De ahí que lea molestia, malestar. Por definición, un malestar siempre será menos intenso que un dolor, y estará además pobremente definido y generalmente mal localizado. Así, al decir malestar difuso o generalizado se incidiría en los aspectos de pobre definición o mala localización de un dolor, que por otro lado podría definirse como insidioso, leve y probablemente variable.

    El dolor sordo (dull), en tanto que no muy intenso y generalmente continuo, insidioso, difícil de describir y/o de localizar, resulta, en el fondo, muy parecido a la definición dada de achy pain. Dolor difuso no es exacto para sordo, pero, a nivel coloquial, creo que se ajusta perfectamente.

    Una molestia, o una molestia generalizada, se diferenciarían de un dolor difuso únicamente -o principalmente- en intensidad (una molestia será siempre menos intensa que un dolor).

    Finalmente, un achy dull pain incidiría, con achy, en la característica de malestar (dolor poco intenso) no agudo, sino insidioso y continuo, mientras que dull caracterizaría la pobre definición del dolor, su carácter precisamente difuso.

    En el contexto particular que planteas, así, más que como dolor generalizado, leo achy pain como una molestia, como un malestar; tal vez sí como una molestia insidiosa, continua. Incluso variable. ¿Generalizada?
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Finalmente, un achy dull pain incidiría, con achy, en la característica de malestar (dolor poco intenso) no agudo, sino insidioso y continuo, mientras que dull caracterizaría la pobre definición del dolor, su carácter precisamente difuso.:tick:

    En el contexto particular que planteas, así, más que como dolor generalizado, leo achy pain como una molestia, como un malestar; tal vez sí como una molestia insidiosa, continua. Incluso variable. ¿Generalizada?
    :tick:

    Gracias Chema, he vuelto a visitar este hilo porque no me había quedado claro la definición de achy y concuerdo contigo, más que generalizado es una molestia/malestar inferior a un dolor, más bien insidiosa y contínua. Pero tengo una pregunta. Molestia/malestar se entiende también como disconfort, entonces achy pain es lo mismo que un disconfort?.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Si realizase una gradación en función de intensidad;
    ESP Dolor > molestia (insidiosa, continua) > incomodidad [disconfort*].
    ENG Pain > achy pain > discomfort

    Reconozco que la diferencia entre molestia e incomodidad resulta sutil en castellano. No obstante, aunque podría traducir discomfort como ambas, incomodidad o molestia, no traduciría achy como incómodo y sí como molesto -por ejemplo, achy pain; un dolor molesto, una molestia insidiosa, un malestar...

    * Solo a título de curiosidad; dice explícitamente la RAE que "no debe usarse la forma disconfort como sinónimo de incomodidad, molestia o malestar, como se hace a veces por influjo del inglés discomfort".
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Dolor punzante puede ser tambien "throbbing".
    ¿Cómo saber si es throbbing or stabbing?
    ¿Debemos suponer que es stabbing solamente por ser dolor estomacal?
    Cuando el paciente abre y cierra la mano y dice punzante, ¿no está señalando un dolor tipo "throbbing"?
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Cuando el paciente abre y sierra la mano y dice punzante, ¿no está señalando un dolor tipo "throbbing"?
    Throbbing es pulsante.
    Si el paciente describe un dolor pulsante (throbbing) pero dice o parece decir otra cosa (punzante; stabbing, sticking pain) deberíamos pedirle aclaración. Debemos también tener cuidado al escuchar, especialmente en Sudamérica, ya que la pronunciación de pulsante y punzante es muy parecida ("pulsante" y "punsante" respectivamente) pero su sentido muy diferente en uno y otro caso.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Throbbing es pulsante.
    Si el paciente describe un dolor pulsante (throbbing) pero dice o parece decir otra cosa (punzante; stabbing, sticking pain) deberíamos pedirle aclaración. Debemos también tener cuidado al escuchar, especialmente en Sudamérica, ya que la pronunciación de pulsante y punzante es muy parecida ("pulsante" y "punsante" respectivamente) pero su sentido muy diferente en uno y otro caso.
    La palabra punzar tiene el significado de "pinchar, herir con un objeto puntiagudo", pero como tu dices, en latinoamérica se entiende también como pulsante y no es que se malentienda la palabra, sino que utilizan la palabra punzante para decir pulsante. Es un jaleo. :D
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    sino que utilizan la palabra punzante para decir pulsante. Es un jaleo. :D
    Si realmente es así, debe entenderse como un mal uso -un uso erróneo- de punzante por pulsante. Si el hablante quiere decir pulsante, entonces sí debe traducirse -lo que sea que diga- como throbbing.

    Pero no hay jaleo: punzante en ningún caso debe traducirse como throbbing -salvo que se trate de un typo o de un error evidente del hablante que deseamos corregir en la traducción (dijo punzante pero se refería claramente a un dolor pulsante).

    Aunque por añadir algo de confusión, throbbing (pulsante) y stabbing (punzante) se refieren a dos cualidades distintas del dolor que no son mutuamente excluyentes; un dolor puede ser ambos, stabbing (punzante) y throbbing (pulsante). ¿Es posible que tus hablantes se refieran a esto cuando dicen punzante y abren y cierran la mano; a stabbing throbbing pain?
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Si realmente es así, debe entenderse como un mal uso -un uso erróneo- de punzante por pulsante. Si el hablante quiere decir pulsante, entonces sí debe traducirse -lo que sea que diga- como throbbing.

    Pero no hay jaleo: punzante en ningún caso debe traducirse como throbbing -salvo que se trate de un typo o de un error evidente del hablante que deseamos corregir en la traducción (dijo punzante pero se refería claramente a un dolor pulsante).

    Aunque por añadir algo de confusión, throbbing (pulsante) y stabbing (punzante) se refieren a dos cualidades distintas del dolor que no son mutuamente excluyentes; un dolor puede ser ambos, stabbing (punzante) y throbbing (pulsante). ¿Es posible que tus hablantes se refieran a esto cuando dicen punzante y abren y cierran la mano; a stabbing throbbing pain?
    Tienes toda la razón Chema. Gracias por tu aclaración. Saludos.
     
    Top