acknowledgement confirming your receipt

Sancho Panza

Senior Member
Spain - Spanish and Catalan
¡Buenos días a todos!

Traduciendo me he encontrado esta frase, q entiendo, pero q no logro darle una traducción más o menos aceptable en español:

"Please return the acknowledgement confirming your receipt of these instructions"

¿Es algo así como el acuse de recibo?

Gracias a todos por adelantado.
 
  • Alf-Med

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Acuse de recibo queda bien:

    Por favor devuélvanos el acuse de recibo conforme ha recibido estas instrucciones

    o bien

    Por favor denos conocimiento confirmando su/la recepción de estas instrucciones

    o bien

    Por favor notifíquenos la confirmación de la recepción de estas instrucciones.


    Un saludo
     

    lamonjaenana

    Senior Member
    ESPAÑA, ESPAÑOL
    Aclaración para todos los miembros del foro:

    Cuando Sancho Panza escribe "q", quiere decir "que", pero escribe "q" porque se ahorra mucyhas muchas letras.

    Por favor, Sancho Panza, que este es un foro para que la gente aprenda español o inglés o para, en cualquier caso, enriquecer su vocabulario y su ortografía, no para espachurrarlos. Y escribir "que", no creo que resulte muy costoso, ¿no?

    Sin acritud.
     

    Sancho Panza

    Senior Member
    Spain - Spanish and Catalan
    gracias por el toque de atención...

    No es cuestión de lo costoso o no que sea, sino de lo automatizado que lo tengo esto de abreviar, igual que a veces se nos pueden escapar errores tipográficos, signos de puntuación u otras cosillas.

    En fin, que entono el mea culpa y hago propósito de la emienda.

    Saludos sin acritud también :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top