acknowledgement form

airosa

Senior Member
russian
Bom dia a todos.

Alguém pode me ajudar a encontrar a tradução correta de acknowledgement form?

Contexto:
Antes de assinar o Contrato o Trabalhador leu os regulamentos da Empresa e assinou o ....

Encontrei na rede somente formulário de conhecimento, acho que é uma tradução literal, além disso assinar os formulários não tem sentido.

Obrigada de antemão.
 
  • Embora o verbo mais usual seja « preencher » quando se trata de formulários, não é incomum que muitos tenham um campo de assinatura no final, pelo que não acho que assinar um formulário não faça sentido.
    Quanto ao nome, não me lembro de já ter-me deparado com « formulário de conhecimento », mas « termo de compromisso » é bastante comum, mas não sei dizer se é esse o nome que se usa no seu contexto. Logo surgirá alguém com uma sugestão melhor.
     
    Suponho, por analogia com sistemas eletrônicos de comunicação, que "acknowledgement" seja o "recibo", digo, a confirmação de que uma informação foi passada. Se ao pé da página de termos e condições aparece uma linha

    Ciente,

    ___________
    Fulano de Tal

    isso seria, no meu entender, um acknowledgement.

    Sugiro verificar se "formulário de ciência dos termos" encaixa no texto.
    O que me estranha é chamar a isso formulário. Termo de ciência, talvez. O trabalhador assina o termo de ciência das condições contratuais.
     
    'Declaração de tomada de conhecimento do Regulamento Interno (ou do que for que estiver em causa)' é uma expressão genérica, mas não usual, que, pelo menos em Portugal, certamente servirá. Não conheço nenhuma específica nem é comum fazer constar essas declarações de formulário autónomo quando, como seguramente é o caso, se celebra também um contrato de trabalho. A maior parte do conteúdo dos 'acknowledgement forms' que conheço e que julgo serem de uso comum nos Estados Unidos vai muito para além do que é necessário e do que se faz entre nós. Maneiras diferentes de regular as relações laborais, ou seja, deixar que sejam os interessados a regulá-las ou fazê-las reger pela lei no essencial, conduzem, naturalmente, a práticas e terminologia diferentes (ou à ausência delas). Em matéria de relações laborais, em que há um desequilíbrio entre as partes e, consequentemente, necessidade de proteger a mais fraca, o trabalhador, a prática em quase toda a Europa é a de verter na lei a regulamentação das condições de trabalho, o que torna desnecessário boa parte do que consta nesses 'acknowledgements'. Se, ainda assim, há necessidade de explicitar algo cuja especificidade a lei não cobre, o comum é anexar o documento respectivo (o regulamento interno, por exemplo) ao contrato de trabalho e fazer constar deste uma cláusula em que o contratado declara ter dele tomado conhecimento. Apenas o contrato é assinado, os documentos anexos são unicamente rubricados. Aliás, entre nós, seja no domínio laboral, seja noutros domínios, a prática corrente no que toca às declarações de conhecimento do teor de algum documento é fazer simplesmente apor nesse documento uma declaração do género de 'Tomei conhecimento', datada e assinada pelo interessado (como, vejo agora, o Ari bem sugeriu).
     
    Muito obrigada a todos.

    No nosso país é uma lista de empregados em forma de tabela com a indicação do nome completo, data de tomada de conecimento de um regulamento, ordem, etc. e assinatura que se anexa ao documento respetivo. Acho que posso designa-la por folha de tomada de conhecimento. (?) Usei acknowledgement form só para encontrar o caminho certo.
     
    Muito obrigada a todos.

    No nosso país é uma lista de empregados em forma de tabela com a indicação do nome completo, data de tomada de conecimento de um regulamento, ordem, etc. e assinatura que se anexa ao documento respetivo. Acho que posso designa-la por folha de tomada de conhecimento. (?) Usei acknowledgement form só para encontrar o caminho certo.
    Acho que não vai suscitar grandes interrogações, é bastante clara quanto ao de que se trata, mas, que me ocorra, para isso não há nenhuma designação específica.
     
    Back
    Top