1. necesitoayuda Senior Member

    Chile Spanish
    Hola, estoy atrapada en esta oración y no sé cómo traducirla. Me complica la palabra "acomodar", pero tampoco el resto de la frase me parece que está bien resuelta (además de no ser muy literal):

    "Sin embargo, en un curioso giro conceptual gracias a su compromiso ideológico con un mundo jurídico exclusivamente estatal, centralizado y sistemático, el centralismo legal ha logrado acomodar a la imagen y semejanza de su proyecto ideológico la descripción científica que pretende adelantar del mundo jurídico".

    Este es mi intento:

    "However, in a curious conceptual turn derived from its ideological commitment with an exclusively state-wise, centralized and systematic legal world, legal centralism has adapted the scientific description which pretends to put forward to fit its ideological project."

    La frase es de una tesis de derecho. En el fondo, lo que está tratando de decir es que se ha disfrazado una ideología con las ropas de una descripción; es decir, la primera se la ha hecho pasar por la segunda. ¿Se entiende?

    Muchas gracias!
     
  2. marmalade

    marmalade Senior Member

    California
    English - USA
    Uff. Con razón estás atrapada, en cualquier idioma.

    Si entiendo:

    However, in a curious conceptual turn that derives from its ideological commitment to a legal world which is exclusively state-based, centralized and systematic, legal centralism has managed to adapt the image and likeness of its ideological project so that it appears instead to be a scientific description that it is putting forward in the legal world.
     
  3. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    My humble attempt...'However, in a curious conceptual turn, thanks to its ideological commitment to a solely statewide, centralized and systematic legal world, legal centralism has succeeded in customizing the image and likeness of its ideological project to make way for its agenda of promoting its scientific description in the legal world.'
     
  4. necesitoayuda Senior Member

    Chile Spanish
    Muchísimas gracias, M. Tu traducción me parece muy buena, salvo por un detalle: creo que la expresión "imagen y semejanza" no se refiere a lo que el centralismo legal ha acomodado, sino que a la manera en que lo ha hecho (osea, estaría actuando como adjetivo).
    BUeno, muchísimas gracias de nuevo y saludos cordiales!
    Gracias a ti también Bedroomeyes!
    SB
     
  5. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    A mí también me resultó difícil traducir esta oración y me gustó la versión de Marmalade pero sigo sin entender por qué 'imagen y semejanza' se considerarían adjetivos en este caso. Será porque no he leído el contexto entero, no sé.
     

Share This Page

Loading...