aconselhar

ivex88

Member
serbian - serbia
Hello! I need your help :)

Did I translated this well? (everyday conversation, Brasilian Pt)

1. Can you explain things to me first, before you advise me? Why is everyone giving me partial information today? Of course I remember. We found one (box with matches) next to that girl's dead body, who was involved in the drug dealing. I promised her mother I would find the man who did it. He did a lot of bad things on that block.

My translation - Pode me explicar as coisas primeiro, antes de me aconselhar? Por que todo mundo tá me dando uma informação parcial hoje? É claro que eu me lembro. Nós encontramos uma ao lado do cadáver daquela garota, que tava envolvida no tráfico de drogas. Eu prometi a sua mãe que encontraria o homem que fez isso. Ele fez muitas coisas ruins naquele quarteirão.

Thank you!
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Prefiro antes de me dar conselhos a antes de me aconselhar, mas os dois são corretos.

    Acho estranho informação parcial. Acho que diria, entre outras coisas: por que todo o mundo não me dá a informação completa?

    Prefiro: daquela garota envolvida com tráfico de drogas.

    Prometi à mãe dela deixa mais claro de quem é a mãe.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Será que você pode me explicar as coisas primeiro, antes de me aconselhar dar orientações? Por que é que todo mundo tá me dando uma informação parcial pela metade [or Jazyk's above] hoje? É claro que eu me lembro. Nós encontramos uma ao do lado do cadáver corpo daquela garota, que tava envolvida no com o [Jazyk] tráfico de drogas. Eu prometi a sua à mãe dela [idem] que encontraria o homem cara que fez isso. Ele fez muitas coisas ruins muita coisa errada naquele quarteirão. [not sure]
    Jazyk's suggestions are good. Also, first-person plural sounds too formal in that context. We would say 'a gente' with third-person singular verbs instead: "a gente encontrou uma do lado do corpo daquela garota".
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    É preferência sim, porque raramente as minhas são iguais aos dos demais brasileiros deste fórum.

    E em Portugal também se diz envolvido com:
    alguns dos políticos que responderam - cito dois, Luís Nobre Guedes (CDS) e Luís Campos Ferreira (PSD) - refugiaram-se no óbvio: quem estiver envolvido com aquele crime tem de ser punido.
    Um Azeredo a voar e dois Tancos na mão

    O presidente de São Tomé e Príncipe, Manuel Pinto da Costa, considerou hoje a prisão do contra-almirante da armada guineense, Bubu Na Tchuto, alegadamente envolvido com o tráfico de droga como sendo "uma boa coisa"
    São Tomé e Príncipe regozija-se com prisão de Na Tchuto

    Quatro meses depois, as autoridades francesas detetaram-no no Iémen, onde estaria envolvido com a rede da Al-Qaeda na península arábica.
    Detido jihadista que terá ordenado ataque ao Charlie Hebdo

    Luís Horta e Costa afirmou que nenhum político envolvido com processo de aquisição de material militar "levou um tostão da ESCOM"
    BES: Nenhum político ″levou um tostão da ESCOM″ com submarinos

    Ao mesmo tempo, "durante todo o processo" até à criação efetiva do partido, Miguel Januário quer "relembrar às pessoas o quanto é importante estar-se envolvido com a política".
    Artista Miguel Januário (±maismenos±) prepara criação de partido político

    Por isso que odeio as generalizações feitas neste fórum.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Por isso que odeio as generalizações feitas neste fórum.
    Como "envolvido com tráfico de drogas" me soou estranho, sugeri outra preposição. Acredito que tenha encontrado exemplos, mas, pessoalmente, não me parece a preposição mais utilizada com a expressão "tráfico de drogas".
    "Generalizei" porque vi exemplos de "envolvido com tráfico de drogas" em sites brasileiros e "envolvido em tráfico de drogas" em sites portugueses.
     
    < Previous | Next >
    Top