Acoplar / acople = Feedback

harlam69

New Member
Spain, spanish
No he encontrado en wordreference como se dice en ingles 'Acoplar', en la siguiente frase :

"O alejas el microfono del altavoz o se acoplan"

se refiere al ruido que hace un altavoz cuando el microfono que esta conectado a el esta demasiado cerca.


He encontrado la palabra y es Feedback, usandola como nombre.

Saludos.
 
  • pitivw

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Quizá pueda utilizarse to return

    put micro away from speaker to do not return.

    Please correct mistakes
     

    harlam69

    New Member
    Spain, spanish
    La definicion para feedback en Longman Dictionary of comtemporary English is :

    a very unpleasant high noise, caused when a microphone is too close to an amplifier.


    Espero que sirva.
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Yes, that what's called the Larsen effect. However, I can't think of a good translation por acoplar. Just a try:

    Either you take that microphone away from the speaker or you'll get (audio) feedback.
     

    Mitcho999

    Member
    English-United States
    I know it's a little late, but the correct way to say that would be:

    Move the mic (microphone) away from the speaker or it'll feedback.

    Espero que ésto le ayude....saludos!:)
     

    Esternocleido

    Senior Member
    Castilian Spanish
    Gracias Mitcho, a mí sí me ha ayudado, no sabía que feedback se pudiese usar en ese sentido. Me pregunto si tambría se podría usar como nombre: "Move the mic away, there´s feedback".

    Ah, y "esto" no necesita acento, no hay que diferenciarlo de nada como sí ocurre con "este" o "esta".

    Cheers, thanks.
     
    < Previous | Next >
    Top