acqua sul fuoco

Garbonzia

Senior Member
French
Bonjour à tous,
j'ai un doute sur la traduction de cette phrase. Pouvez-vous m'aider ?
"Claudio aveva gattato tanta acqua sul fuoco."
Le contexte est le suivant. Un jeune garçon rêve de devenir footballeur professionnel, et son entraîneur Claudio essaie de lui dire que ce sera pas chose facile.
Je propose "calmer mes ardeurs".
Merci
 
  • EdenMartin

    Senior Member
    Italian - Italy
    Je ne connais pas d'expressions idiomatiques équivalentes en français, mais je dirais plutôt tempérer les ardeurs.
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour Garbonzia,
    je me demande si tu cherches une expression en français ou en italien.
    je suis déconcertée - je ne connais pas le mot "gattato" et je ne le trouve pas dans Word Reference :rolleyes:
    Je pense que c'est une erreur de frappe et que le mot est "gettato" - "gettare acqua sul fuoco"
    En français, pour exprimer cette idée en conservant l'idée de l'eau, on pourrait dire "doucher l’enthousiasme" : Claudio avait tellement douché mon enthousiasme...
    J'espère que ta demande n'était pas urgente !
     
    Top