acquis à la cause de

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lobster_25, May 21, 2009.

  1. lobster_25 Member

    France, français
    Hi all,

    In French, to say that someone strongly believes in and supports a cause (e.g. freedom) or an idea (e.g. the unity of Europe), we use the expression "acquis à la cause de".

    Thus, to say
    "Acquis à la cause de l'unité européenne, il est un grand défenseur des institutions actuelles"
    I would propose
    "Strongly convinced by the necessity of European unity, he is a strong advocate of the current institutions".
    It seems awkward to me however... Would someone (preferably a native speaker) have a better / more idiomatic expression ?

    Thanks a lot in advance !
  2. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    You could try
    As a strong backer/supporter of European unity, he fiercely/zealously/passionately defends [or: he will fiercely/zealously/passionately defend] the existing institutions.

Share This Page