acquis

Giorgio Spizzi

Senior Member
Italian
Ho un problema di traduzione appropriata in italiano del sostantivo "acquis" nel seguente passaggio di un articolo di linguistica di Claude Delmas. "L'interprétation depend de l'lénonciateur, ... , mais cette interprétation est construite par rapport à un acquis partagé par l'lénonciateur et le coénonciateur.
Grazie fin d'ora.
GS
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Buon giorno Giorgio,
    Potete proporre una traduzione ? o spiegare perché quella parola vi sembra difficile da tradurre ?
    Grazie
    LCDA
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Grazie, LesCopains.
    La difficoltà deriva dal fatto che il termine "acquis", pur essendo frequentissimo nelle pagine di grammatica operazionale, è in pratica assente dai dizionari bilingui (francese-inglese, francese-italiano, ecc.) nella sua uso sostantivale. Non è difficile immaginare il senso di concetto, nozione, dato, o insieme di conoscenze già presenti alla mente di chi parla e di chi ascolta, che è pertanto alla base di una sorta di "connivenza" fra gli attori del processo comunicativo. Tuttavia non riesco a trovare una parola che, da sola, esprima queste cose. In italiano "acquisito" non è mai usato come sostantivo...
    GS :)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Credo che assuma la qualifica di sostantivo dal verbo o da un nome con cui generalmente costituisce binomio. Te lo documento:

    Zanichelli - acquis
    • s.m.
    • esperienza f.
    • tenir pour ‹acquis› dare per scontato
    Garzanti - acquis
    ♦ n.m.

    acquisizione (f.); conquista (f.); (estens.) esperienza (f.) acquisita: c’est un — considérable, è una conquista della massima importanza | (pol.)— communautaire, acquisizione dei diritti e dei doveri comunitari.
     
    Last edited:

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonsoir à tous,
    Giorgio avait bien compris la valeur de cet "acquis" et ce n'est pas moi, française, qui pourrait lui suggérer mieux que ce qu'il a trouvé (insieme di) conoscenze (già presente) ou ce qui est suggéré par Necsus (esperienza)
    En ce qui concerne la connivence soulignée par Giorgio, elle est exprimée par "partagé" - elle n'est pas sous-entendue dans "acquis".
     
    < Previous | Next >
    Top