acres of paint varnished to an over-all brown

< Previous | Next >

uslenghi

New Member
Italia, Italian
How would you translate this sentence into Italian:

[It's a vast work,] acres of paint varnished to an over-all brown

It refers, in a ironical context, to an old, mediocre painting depicting a battlefield.
Could it be:
"È un’opera immane: ampie distese di colore spennellate di un marrone complessivo" ???

Thank you
 
  • uslenghi

    New Member
    Italia, Italian
    Grazie!
    Ma paint nel senso di tela mi pare strano!
    Altre volte mi sono imbattuto nel confronto fra paint e varnish e non ho mai ben capito la differenza...
     
    Last edited by a moderator:

    uslenghi

    New Member
    Italia, Italian
    E quindi secondo voi come mai parla di paint ... varnished di marrone?
     
    Last edited by a moderator:

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Una pittura, dipinta a olio, e' da tradizione coperta da una strata di vernice trasparente (questo e' il "varnish", e il processo di metterelo si chiama "to varnish"). Con gli anni, questa strata perde la sua trasparenza totale e diventa lievemente opaca e di color marrone.
     

    uslenghi

    New Member
    Italia, Italian
    "Una pittura, dipinta a olio, e' da tradizione tradizionalmente coperta da uno strato di vernice trasparente (questo e' il "varnish", e il processo di metterelo si chiama "to varnish"). Con gli anni, questo strato perde la sua trasparenza totale e diventa lievemente opaco e di color marrone."
    Thank you so much!
     
    < Previous | Next >
    Top