acrochordon/skin tag

Rodal

Banned
Castellano (Chile)
El término médico de acrochordon en español es acrocordón, sin embargo la gente no lo entiende.
Por lo mismo que acrocordon se le dice skin tag y en español me parece que se le dice lunar de carne.

¿Alguien del foro me podría decir si estoy en lo correcto en cuanto al término médico como el más popular?

Gracias de antemano.
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Rodal,
    Bienvenido al foro médico :)
    La denominación más común en castellano es papiloma cutáneo. Source
    Como nombres alternativos se señalan papiloma de la piel, acrocordón o pólipo fibroepitelial. En ocasiones se confunden con verrugas (un término mucho más familiar fuera del ámbito médico), y aunque son parecidas, se entienden como entidades diferenciadas. No obstante, describir un papiloma cutáneo como algo "parecido a una verruga", en cuanto a su aspecto, evolución y riesgo, no parece completamente descabellado. Nunca había oído "lunar de carne", pero igual que "parecido a una verruga", resulta una descripción gráfica y fácilmente comprensible.
     
    Last edited:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    ¡Grácias chemaSaltasebes! tienes mucha razón, frecuentemente se confunden con verrugas sin embargo los acrocordones son mucho más blandos y fáciles de quitar. Me gusta el nombre de papiloma cutáneo y el de acrocordón.
     

    Unconejito

    New Member
    Spanish
    Yo sí escuché el término “lunar de carne” lo dicen en mi familia y sí es algo diferente a una verruga, I also came looking for the actual word for it in spanish besides “lunar de carne” I’ve never heard “acrocordón” before but is good to know, thank you!
     
    Top