across: 'crosswise' versus 'from one side to another'

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by archibaldthekoala, Jun 3, 2009.

  1. archibaldthekoala Senior Member

    English - Australia
    Hi there,

    I am trying to translate the sentence 'He swam out from the crevice at the opposite shore; he moved as lightly as a water bug across the terrifying hole that reached, we were sure, to the bottom of the earth.'

    (Note: the 'hole' is a quarry filled with water - think of it as a pool.)

    I am wondering which is the better option: bougeait à travers la fosse terrible...


    ... il bougeait d’un côté à l’autre de la fosse terrible ...


    ... il traversait la fosse terrible... (do I have to say 'il traversait à la nage?' Even though the first part of the sentence already states that he 'swam out from the crevice'?)

    What is the difference between 'a travers' and 'd'un cote a l'autre'?

    Thanks very much!
  2. JoseeAR7 Senior Member

    Acadian French
    I would say: Il traversait, tel une punaise aquatique, le bassin terrifiant...

    and for example...
    à travers la forêt – through the woods
    d’un côté à l’autre de la forêt – from one side of the forest to the other
  3. archibaldthekoala Senior Member

    English - Australia
    merci =) If anyone has anything more/more examples etc. to add to this, I'm all ears.

Share This Page