across

Eye in the Sky

Senior Member
Spanish-Colombia
Hi. Do you think I can use the word across in this translation?
man’s lonely spirit speaks through this mimics, more sincerely and more thoughtless than across spoken monologue”. (my translation)


This is the original text in Spanish: "a través de esta mímica habla el espíritu solitario del hombre, con más sinceridad e inconciencia que en el monólogo hablado."


Thx very much
 
  • kite girl

    New Member
    español, argentina
    podría ser: across this mimic, spike the spirit's lonely man, with more sincerely and thoughtlessness than spoken monologue

    espero que te sirva, saludos

    Marcela.
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    Across doesn't seem to work here.
    Man's lonely spirit speaks through this mimicry/mime (???) more sincerely and unconsciously (less self-consciously?) than in spoken monologue.
    I like your translation, but the word "mime" (while correct, I chekced the dictionary) makes me think of a person (a mime, like Marcel Marceau), so I wouild use "mimicry". I would also use "less self-consciously", partly because of the construction of "more __ and less".
     

    jinti

    Senior Member
    I like your translation, but the word "mime" (while correct, I chekced the dictionary) makes me think of a person (a mime, like Marcel Marceau), so I wouild use "mimicry".
    Yeah, I got the same image of Marcel Marceau ;). But then again, I don't know the context -- maybe mime is the path to the unconscious. Or maybe it just leaves you unconscious. :D
     
    < Previous | Next >
    Top