1. Vanguea Senior Member

    Maldonado
    Uruguay-Español
    Hello again!
    I certainly have a problem with prepositions, here's the sentence:

    "The lots are across a pine tree-lined private road from Mi Jardin Es Su Jardin, an imaginative garden and local landmark open to the public."

    I'm trying hard to find a correct translation but I can't find a suitable one. Can you help? Thanks a lot.
     
  2. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Al otro lado de ...?
     
  3. patman0623 Senior Member

    Pennsylvania
    USA, English
    Al otro lado de ...:tick:
     
  4. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    I would say de frente a
    The lots are across a pine tree-lined private road from Mi Jardin Es Su Jardin, an imaginative garden and local landmark open to the public."

    Los lotes/parcelas quedan/estan situadas de frente a un camino privado adornado de pinos alineados de Mi Jardin es Su Jardin, [que es] un imaginativo jardín que es un atractivo local abierto al público.
     
  5. Vanguea Senior Member

    Maldonado
    Uruguay-Español
    As always, your insightful comments are more than a helping hand, thank you all.
     
  6. Vanguea Senior Member

    Maldonado
    Uruguay-Español
    I should have said "wise comments", thanks again.
     

Share This Page

Loading...