Hello again! I certainly have a problem with prepositions, here's the sentence: "The lots are across a pine tree-lined private road from Mi Jardin Es Su Jardin, an imaginative garden and local landmark open to the public." I'm trying hard to find a correct translation but I can't find a suitable one. Can you help? Thanks a lot.
I would say de frente a The lots are across a pine tree-lined private road from Mi Jardin Es Su Jardin, an imaginative garden and local landmark open to the public." Los lotes/parcelas quedan/estan situadas de frente a un camino privado adornado de pinos alineados de Mi Jardin es Su Jardin, [que es] un imaginativo jardín que es un atractivo local abierto al público.