act to amend the domestic relations law

< Previous | Next >

gnr89

New Member
Castellano
Hola, tengo dudas sobre cómo traducir el título de la ley de matrimonio igualitario de NY: "An act to amend the domestic relations law, in relation to the ability to marry".
El problema es justamente con la primera parte, ya que tanto "act" como "law" se traducen como "ley", y no sé como diferenciarlos. Aclaro que leí otros hilos sobre el mismo problema, pero las soluciones no sirven para esta frase en particular. Lo único que se me ocurre es traducir "law" como "legislación".
Saludos!
 
  • phantom2007

    Senior Member
    spain, Spanish
    Un acto es esencialmente una actuación, una acción. Pero si se trata de una resolución judicial o parlamentaria (una ley) me parece más seguro usar "Ley" para Act y la segunda vez usar, como propones modificar la legislación
     

    gnr89

    New Member
    Castellano
    Hola, gracias por sus respuestas.
    Yo también había pensado en "proyecto de ley", pero ya aparece en el texto como BILL, así que no se si serviría.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    "Law" abarca mucho más que la legislación, puede ser el conjunto del derecho, pero depende del contexto.

    Yo lo traduciría por "ley" o, como sugiere robjh22, por "proyecto de ley" si es necesario especificar que todavía no se ha aprobado.

    En España hay una distinción entre "proyecto de ley" (iniciado por el Gobierno) y las "proposiciones de ley" (el resto). El conjunto se llama "iniciativas legislativas".
     
    < Previous | Next >
    Top