Acta (ámbito universitario)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Petitsuisse, May 19, 2009.

  1. Petitsuisse Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Catalan, English
    Hola!

    Estoy traduciendo el software de una universidad y me he encontrado con la palabra "Acta". Creo que en este ámbito significa algo como "reunión o lo que se ha acordado en una reunión", pero no estoy del todo segura. Al no saber realmente el significado, no sé como traducirlo al inglés. No tengo mucho contexto ya que al tratarse de un software, son palabras o hilos de palabras. Aquí tengo algunas:

    "Acta", "Acta del elemento presentado", "Estado del acta", "importar actas", "Abertura y asignación del acta", "Acta de asignaturas".

    Significa realmente "conclusión de una reunión"? :s
     
  2. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    acta often can be translated as "minutes" or "the minutes of the meeting"
     
  3. Petitsuisse Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Catalan, English
    Thanks Elirlandes!

    Sé que son los "minutes" , pero aún así creo que no es la palabra adecuada.. Es el Acta dentro del ámbito universitario. "Minutes" creo que es más como los apuntes que se cogen de una conferencia o reunión.. No sé..
     
  4. mistertopo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ¿Que tal records?
    Las actas son la certificación oficial de los hechos, el registro académico (una especie de student records siempre asumí como traducción)
     
  5. mistertopo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    O transcripts.
     
  6. Petitsuisse Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Catalan, English
    Gracias Mistertopo!

    He visto en un diccionario que pone "student's achievement record", pero creo que simplemente lo dejaré como "records", ya tratándose de un software, tengo límites de espacio.

    Así quedaría:
    -"Consult of the records" por ejemplo, o sería en todo caso "Records consult"?
    -State of the records
    -Import records
    -Records' opening and assignation (Abertura y asignación de actas)
     
  7. Buk Member

    Spanish - Spain
    Hi,

    I'm not 100% convinced of it but,
    how about 'proceedings'?

    Bye
     
  8. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Now I get it... MisterTopo tiene razón...

    El "acta" de las notas recibidas en inglés es un "transcript" por lo general, pero no para elementos parciales de los grados.

    Sin ver los posibles respuestas para cada campo, sugiero los siguientes traducciones :

    "Acta" = Transcript
    "Acta del elemento presentado" = Mark/Grade for element presented
    "Estado del acta" = "Status of Grading" [o sea, unpresented, presented but ungraded, graded, re-presented etc]
    "importar actas" = "Import Marks"
    "Abertura y asignación del acta" = "Creation and assigment of grades"
    "Acta de asignaturas" = "Transcript by subject"
     
  9. tenpao Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    En el ámbito universitario, por lo menos en España, un acta es el documento que firma el profesor con las calificaciones de los alumnos. Si fuera necesario cambiar la nota de un alumno tendría que corregir el acta y dejar alguna notación con su firma de que el cambio es válido.
     
  10. Petitsuisse Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Catalan, English
    Gracias a todos! Pero.. hmmm no sé si significa aún lo mismo..

    Porque por ejemplo, "importar actas", creo que se refiere a mover las actas de lugar, no las notas de los examenes.

    No sé que liooo! He estado mirando por el Google, "Actas universidad" para ver si aparecía "actas" pero de este ámbito.. pero no encuentro nada.. :s

    Tenéis más sugerencias?

    Muchísimas gracias
     

Share This Page

Loading...