Acta Convenio

Discussion in 'Legal Terminology' started by Eugeniag37, Nov 29, 2007.

  1. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela
    ¡Hola, amigos!
    ¿Alguien tiene idea de cómo se dice Acta Convenio en inglés? ¿Habrá algún abogado que me pueda explicar si es lo mismo que "affidavit"? No me gustaría cometer errores pues se trata de un documento muy importante.
    Gracias por la colaboración que puedan brindarme.

    :)
     
  2. Magno Lío New Member

    Spain Spanish
    Hola:

    En España jamás he oído esta expresión. Convenio se utiliza aquí para referirse a acuerdos de colaboración en el ámbito público (normalmente entre instituciones) o a acuerdos laborales generales para cada sector de actividad. Así que "acta convenio" me suena simplemente al soporte donde se documenta un convenio. Por favor, acláranos si en América esta expresión posee un significado técnico-jurídico. Algo de contexto tampoco vendría mal para ayudarte.

    Saludos,
     
  3. Eugeniag37

    Eugeniag37 Senior Member

    Maracaibo, Venezuela
    Spanish, Venezuela
    Hola, Magno Lío,

    En Venezuela es ampliamente utilizado y acudiendo a otros sitios, escubrí que se trata de un "Writ of Agreement". Tal como lo expresas, el Acta Convenio se refiere al acuerdo de varios entes que se asocian para realizar algo específico; en este caso, se trata de un convenio para la exploración y explotación del gas venezolano.
    ¡Gracias por tu interés y colaboración!
     
  4. Magno Lío New Member

    Spain Spanish
    Gracias Eugeniag37, pensé que writ sólo se utilizaba en el ámbito procesal.

    Saludos,
     
  5. echaucer Senior Member

    Hola,

    No creo que sea "Writ of Agreement". Simplemente, debe ser "Agreement" or "Covenant"

    Best regards,

    Echaucer
     
  6. Atukase

    Atukase Member

    Mojacar, Andalucía, Spain
    Español - English - Français - Svenska
    es "DEED OF AGREEMENT"
     

Share This Page

Loading...