acte de notorieté après décès

inmariana

New Member
español
hola,
**** Hilo dividido. Martine (Mod...)
Y otra pregunta, "acte de notorieté après décès" se traduce por acta de notoriedad otorgada tras el fallecimiento o por acta de notoriedad para la declaración de herederos abintestato. Gracias


 
Last edited by a moderator:
  • Hola Inmariana y bienvenida al foro,

    **** Hilo dividido. Martine (Mod...)

    En la segunda demanda optaría por la primera opción que aportas (après décès significa en cualquier caso tras la muerte o fallecimiento.) De tu segunda opción no sé bien lo que significan los abintestato y eso que debería porque soy jurista de formación :)

    **** Hilo dividido. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator:
    Hola Inmariana y bienvenida al foro,

    Aunque necesitaría un poco más de contexto y/o la frase completa yo diría que tu primera demanda se traduce simplemente como "siendo la verdad de notoriedad pública"

    En la segunda demanda optaría por la primera opción que aportas (après décès significa en cualquier caso tras la muerte o fallecimiento.) De tu segunda opción no sé bien lo que significan los abintestato y eso que debería porque soy jurista de formación :)

    En cualquier caso te sugiero que abras un nuevo hilo (haciendo click en new thread) para tener más opciones de respuesta.


    Hola Danielo, pues abitestato es una de las formas de testamento que existen. Es decir, que se puede hacer testamento o no antes de fallecer. Si no lo hacen, se trata de un procedimiento judicial para repartir los bienes. De la otra manera, o sea realizando testamento previo a la defunción, se llamaría TESTADO. Para quien le sirvan, en francés sería AB INTESTAT uno, y TESTAMENTAIRES (qui résultent d´un testament)
     
    Back
    Top