acting below the radar screen

hermenator

Senior Member
Mexico-Spanish
#1
¿contribuyendo–debajo del agua– a envenenar peces y lagartos?

Context:
At concentrations found in streams, the chemicals can kill beneficial insects and crustaceans and may even be acting–below the radar screen–to poison fish and lizards.
 

hermenator

Senior Member
Mexico-Spanish
#3
Gracias cubamanía. ¿alguna idea cómo hacer una equivalencia al español? No estoy seguro que "debajo del agua" sea 100% la correcta, aunque sí transmite algo de lo que explicas anteriormente.
 

hermenator

Senior Member
Mexico-Spanish
#5
contribuyendo?
actuando es correcto? Me suena muy literal, pero no sé si un agente químico "actúe" de tener actividad.

Context:
At concentrations found in streams, the chemicals can kill beneficial insects and crustaceans and may even be acting–below the radar screen–to poison fish and lizards.

Opc1)... podría estar actuando, bajo el agua, envenenando peces y lagartijas. - No me gusta el doble gerundio.

Opc2)... podría estar envenenando, bajo el agua, peces y lagartijas.- Me gusta más, pero no me gusta tener que saltarme/comerme una palabra por no saber su significado.
 

Mate

Senior Member
Castellano - Argentina
#9
Sé que no suena coloquial como el original pero ¿cómo les suena "por debajo de los niveles de detección"?
 
Top