action asserted against the indemnitee

meedherrero

Senior Member
French-Spanish
Bonjour,

je cherche une traduction pour indemnitee ici:

COMPANY and CONTRACTOR shall indemnify, defend and hold each other harmless from claims, demands and causes of action asserted against the indemnitee by any third party (including, without limitation, CONTRACTOR's and COMPANY’s employees) for personal injury, death or loss of or damage to property resulting from the indemnitor's negligence, Gross Negligence, or Willful Misconduct.

je traduirais bien par parties indemnisées, mais cela na va pas avec le sens de la phrase, ou alors quelque chose m'échappe. Comment les demandes sont-elles engagées CONTRE les parties indemnisées ?

Merci pour vos lumières.
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    Il nous faut du contexte pour savoir qui est qui, qui indemnise qui, pourquoi. de quelle sorte de "COMPANY" s'agit it, et de quel sorte de "CONTRACTOR", et quel sorte de contrat.
     

    meedherrero

    Senior Member
    French-Spanish
    Bonjour, il s'agit d'un contrat de prestation de services entre une société (company) et un entrepreneur (contractor) (dans le domaine de la construction).
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Alors je comprends que si l'un des deux fait une faute, il indemnise l'autre. Il doit le faire de telle façon que celui qui est indemnisé (et qui donc n'a rien fait de mal) ne puisse être poursuivi par une tierce partie.

    Exemple : l'entrepreneur cause un accident qui blesse un employé de la société. Il indemnise la société, mais doit aussi s'assurer que l'employé blessé ne pourra pas attaquer la société.
     
    Top