action en complément de passif

pasca

New Member
french
Bonjour à tous,
De nouveau, un doute sur la traduction vers l'espagnol, plus que sur le concept et la signification de l'expression. Pour l'instant, je reste sur "subsanación del pasivo por acción judicial".
Y a t'il mieux?
merci d'avance pour vos réponses.
bon w.e. à tous.
 
  • poupounette

    Senior Member
    spain, spanish
    Hola,

    Yo no pondría subsanación, ya que se utiliza más para subsdanación de errores. Intento buscar la palabra, pero por ahora no me sale...sigo pensando...
     
    Top