Actions menées en matière de lutte anti-spam

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by xetu, Sep 26, 2006.

  1. xetu New Member

    spanish Guatemala
    Bonjour!
    Quelqu'un pourrait me dire comment traduire " Actions menées en matière de lutte anti-spam?"
    Lead actions?, porsued actions?????:(
    MERCI!:)
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Actions pursued would work, I think.
     
  3. Gil Senior Member

    Français, Canada
    My try:
    ...interventions against spam messages...
     
  4. alisonp Senior Member

    London
    English - UK
    Not sure about "interventions": it sounds like a Frenchism to me. BTW, you *take* action against something, I think.
     
  5. xetu New Member

    spanish Guatemala
    Actions taken against anti-spam fight maybe?
    Thanks everybody :)
     
  6. jbelmont Senior Member

    USA: Merriam, Kansas
    English, USA
    Actions taken in the fight against spam.
     
  7. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Anti-spam actions?
     
  8. jbelmont Senior Member

    USA: Merriam, Kansas
    English, USA
    Bien sur que c'est le squelette, que "anti-spam actions", mais ou se trouve le muscle...c'est a dire, la lutte?
     
  9. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Dans anti.
    Je dirai même plus, dans la combinaison de action + anti.
    action + anti = lutte
     
  10. jbelmont Senior Member

    USA: Merriam, Kansas
    English, USA
    d'accord...mais donc "lutte anti-spam" est redondant dans le cas?
     
  11. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    :D
    La syntaxe admet ce type de redondance.
     
  12. Oceliane New Member

    By the way, does anyone knows if other translations are existing for 'Spam', other than 'petit message publicitaire mesquin à but lucratif et horripilant'?
    je pose cette question car dans Sacré Graal des Montys Pythons, lors de la chanson des chevaliers de la table ronde, il y a cette tirade:
    "We eat ham and jam and spam-a-lot"

    Je doute fortement du fait qu'un courriel soit comestible, particulièrement lorsqu'il s'agit d'un pourriel. par ailleurs, cet excellent film date d'avant l'ère d'internet, donc ils ne connaissaient pas encore le spam, à moins d'en avoir été avertis par le viellard de la scène 24! ;)
     
  13. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Spam est à l'origine une marque anglaise qui est devenu un terme générique pour une sorte de viande en conserve, une espèce de corned-beef.
    En français, nous avons pourriel (pourri + courriel).
     
  14. alisonp Senior Member

    London
    English - UK
    (Spam is nothing like corned beef, apart from the fact that it comes in a tin. I think it's a pork product, actually :)).

    And since someone's resurrected this thread, it would be "action" in the singular, as I originally said.
     
  15. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Alison a raison, et veuillez pardonner mon imprécision, j'ai tendance à mettre tous ces aliments dans la même boîte : de la viande peu appétissante, grasse, bourrée de conservateurs et que l'on ne mange que lorsque l'on est extrêmement pauvre. Ou alors, extrêmement pervers ! :eek:
     

Share This Page

Loading...