activa, contenta y conservadora

christelleny

Senior Member
French-France
Hola a todos.

Estoy traduciendo un informe psicosocial del ICBF donde califican una niña pequeña (6 años) de: activa, contenta y conservadora.

Nada parece indicar en el resto del informe que la niña es "conservadora" en el sentido regular de la palabra...

¿Alguien sabe si significa otra cosa en Colombia? En este caso, me pregunto si no lo usan en el mismo sentido que usan [en Colombia] "juicioso" (es decir: que se porta bien, no se mete en problemas]...

Gracias de antemano.


[Se ha editado el título de este hilo para incluir únicamente la frase original (sin ningún otro tipo de explicación). Por favor hágalo así usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]

Lauranazario, con todo respeto, sin contexto en el título del hilo, no hay nada que indique la dificultad que presenta la palabra en cuestión. Además, si algún día alguien se topa con el mismo problema (encontrar el significado de la palabra "conservador" para los colombianos), tendrá que abrir y leer docenas de hilos para encontrar la respuesta... ¿Qué le parece cambiar el título a: Comportamiento conservador (Colombia)?
 
Last edited:
  • Amy Steam SPA

    Member
    Spanish
    Creo que también se podria usar el término: reservada? o de buen comportamiento. Lo otro podría ser tradicional

    mis 2 centavos suerte!
     
    Last edited:

    christelleny

    Senior Member
    French-France
    Creo que también se podria usar el término: reservada? o de buen comportamiento. Lo otro podría ser tradicional
    mis 2 centavosm suerte!
    Gracias, Amy. No había pensado en "reservada", pero puede ser... aunque no parece que va en la misma dirección que las demás palabras (ideas positivas).
    Por ahora estoy usando "well behaved", esperando que algún colombiano pueda aclarar el sentido excato de la palabra aquí...
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Si han escrito conservadora sin equivocarse, yo creo que tendrías que investigar la jerga psicológica, y además, concretamente del lugar donde indicas.

    ¿Y si es un lapsus y han querido decir que habla, que se puede conversar con ella? O sea, conversadora. Un simple cambio de esas consonantes.
     

    Amy Steam SPA

    Member
    Spanish
    Si han escrito conservadora sin equivocarse, yo creo que tendrías que investigar la jerga psicológica, y además, concretamente del lugar donde indicas.

    ¿Y si es un lapsus y han querido decir que habla, que se puede conversar con ella? O sea, conversadora. Un simple cambio de esas consonantes.
    Creo que esto tiene mucho sentido: conversadora!
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Creo que esto tiene mucho sentido: conversadora!
    Claro, eso también tiene sentido.

    Como explicación a mi respuesta anterior: en México, yo he escuchado a algunas personas decir que alguien es "conservador" para decir que son cautelosos o precavidos. De ahí mi sugerencia, en caso de que efectivamente sea "conservadora" y no "conversadora".
     

    Amy Steam SPA

    Member
    Spanish
    Claro, eso también tiene sentido.

    Como explicación a mi respuesta anterior: en México, yo he escuchado a algunas personas decir que alguien es "conservador" para decir que son cautelosos o precavidos. De ahí mi sugerencia, en caso de que efectivamente sea "conservadora" y no "conversadora".
    Me gusta tu sugerencia de cautelosa, pero tendría más sentido si se tratara de una persona joven o adulta. Aunque tal vez en ésta época existan niños cautelosos? Hmm...:)
     
    < Previous | Next >
    Top