jaunis
Senior Member
Argentina, español
Hola a todos / Hi everybody
I'm still translating this ethics text, and I'm having some problem with the following sentence:
(talking about euthanasia in Germany under Hitler) In 1939 active killing replaced this passive killing. (passive killing = they were allowed to die by means of starvation)
Now, the problem is, in spanish "asesinato" or "matanza" have both some kind ethical meaning, they are both words that describe something "bad". Does that happens in english?
It's a text about ethics and christianity, and of course it has a strong point of view on euthanasia, but I don't want to change so much the meaning.
I'm still translating this ethics text, and I'm having some problem with the following sentence:
(talking about euthanasia in Germany under Hitler) In 1939 active killing replaced this passive killing. (passive killing = they were allowed to die by means of starvation)
Now, the problem is, in spanish "asesinato" or "matanza" have both some kind ethical meaning, they are both words that describe something "bad". Does that happens in english?
It's a text about ethics and christianity, and of course it has a strong point of view on euthanasia, but I don't want to change so much the meaning.