Acts of God

criz69

New Member
Italian - Italy
Buongiorno a tutti!

E' l'ultimo giorno di lavoro prima delle agognate ferie e nell'esaminare un Exhibitor Manual mi sono imbattuta in questo modo di dire "acts of God":confused:: qualcuno può suggerirmi una traduzione seria?

la frase in cui l'ho trovato è:" The organiser shall not be liable for failure to perform its obligation under this contract as a result of strikes, riots, acts of God, or any other cause beyond its control.".

grazie infinite e buone vacanze a tutti (o comunque a chi ci va!).:):)
 
  • furs

    Senior Member
    Italian
    Ho visto usare la traduzione letterale 'atto di Dio' in un contesto di assicurazioni marittime, altrimenti mi sembra che 'forza maggiore' sia la soluzione migliore.
     
    < Previous | Next >
    Top