Actualización (para maestros)

< Previous | Next >

Heredianista

Senior Member
English - USA
Hola foreros,

Hay varias discusiones sobre la palabra "actualización" aquí, y he leido casi todas, pero sigo con dudas en mi caso en particular.

Estoy traduciendo la "LEY GENERAL DE EDUCACIÓN" de la Federación de México. (Está en mayúsculos el título; perdón.)

El texto original en cuestión es:

"Corresponden de manera exclusiva a las autoridades educativas locales, en sus respectivas competencias, las atribuciones siguientes:
...

IV.- Prestar los servicios de formación, actualización, capacitación y superación profesional para los maestros de educación básica, de conformidad con las disposiciones generales que la Secretaría determine..."

Pienso traducirlo asi:

"The following functions correspond exclusively to local educational authorities in corresponding areas of expertise:
...

Rendering services for the instruction, continuing education, training and professional advancement of elementary education teachers, according to the general regulations determined by the Ministry..."

Pero no sé si en méxico hay "continuing education" requirements como aquí en los EEUU. Si no, tal vez esta frase no sea la más adecuada.

Según WR, "refresher course" en inglés se traduce a "curso de actualización" en español. ¿Es mejor usar "refresher course"? (Es que no me parece haber oido "refresher course" usado tanto en inglés... pero supongo que se entiende.)

¿Hay un mexicano entre nosotros que me haga el favor de opinar?

¡Mil gracias de antemano por su ayuda!

Sinceramente,
Genève
 
  • loladamore

    Senior Member
    English UK
    I think that continuing education, like actualización, can cover various different types of training and development, not just refresher courses. You might like to wait for other opinions, though.

    Saludos.
     

    Karlmex

    Member
    Spanish
    "Continuing education" se emplea en la educación para adultos, en especia para aquellos que no lograron completar estudios medios o universitarios y que no pueden ser estudiantes de tiempo completo. Quizá "updating courses", ya que se trata de actualizar los conocimientos del personal docente en este caso.
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    Hola Karlmex:

    No solamente aplica el término "continuing education" a la educación para adultos en los contextos que dices; se utiliza también en para la actualización de profesionales, por ejemplo, "continuing education for health professionals" además del caso que nos ocupa, "continuing education for teachers".
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top