Acuñar un término / concepto...

la_reinita

New Member
France, spanish
Hola,

Quisiera saber si en francés existe la expresión "acuñar un término" o "acuñar una palabra" y de ser así cómo se utiliza.

Por ejemplo: "Los ingleses acuñaron el termino humour para referirse a..."

Mil gracias!

.c
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No se dice "consacrer un terme" sino utiliser (u otro verbo) "un terme consacré" o "c'est un terme consacré".

    Un equivalente de acuñar podría ser "réserver" o "affecter" pero ...ninguno me satisface de verdad...
     

    plemy

    Senior Member
    français
    Merci pour avoir créer ce fil. J'en ai justement besoin!
    Pour moi "acuñar un término", c'est le créer, l'inventer.
    Les Anglais inventèrent le mot humour pour se référer à...
     

    Paciente

    Senior Member
    Français/Grec moderne
    Salut,
    je me permets de me joindre à la conversation puisque j'ai rencontré ce terme et qu'il m'a posé problème:
    "Al transformar la masacre de 1928 [de los trabajadores de la United Fruit Company en Colombia] en episodio de ficción, Gabriel García Márquez la acuña con su marca personal, su sello inconfundible"

    Ici il a le sens de "marquer", "imprimer" au sens figuré.

    Par ailleurs, j'aime bien la traduction de Dingo, et je crois aussi qu'il est possible de dire "consacrer un terme", même si ce n'est pas très courant, mais on pourrait dire par exemple par exemple que la Real Academia consacre un terme en l'incluant dans le dictionnaire. (dans le sens de "ratifier")
    Salut!
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Le français n'est pas assez souple pour se permettre de donner un sens nouveau à des mots. Consacrer ou ratifier un terme sont des formes barbares . Mais c'est une langue suffisamment riche pour que l'on puisse trouver un équivalent à acuñar. On dira: entériner un mot/ un terme.
    L'Académie française n'entérine les mots nouveaux qu'après que l'usage les a consacrés.
    Gabriel García Márquez la acuña con su marca personal
    = GGM lui appose sa marque personnelle...
    Un saludo
     
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour, je cherche une traduction pour : "Fue el quien... acuñó el concepto de..."

    Parce que "bercer le concept" ne me plait pas trop. C'est dans l'idée d'innovation je pense, d'amener ou apporter le nouveau concept de... Mais je ne trouve pas mieux!

    Merci d'avance!
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour celom:

    Comme tu vois bercer n'a rien à voir là dedans, ça ne voudrait pas dire grand chose "bercer un concept". Il s'agit de lancer, innover, d'imposer son sceau, élaborer, créer, émettre... pas de patenter parce qu'on ne parle pas du côté légal, mais quelque chose comme ça.

    Bisous,

    Gévy
     

    Lampiste

    Senior Member
    Salut !

    Deduzco que Celom ha buscado en el diccionario la palabra acuñar, pero sin la tilde de la ñ, y de ahí la confusión con bercer. Es comprensible. Me da la impresión de que Gévy ya se lo ha hecho saber pero no estoy seguro de que sea así, puesto que ella ha borrado después su post.

    Bueno, lo que quería decir es que acuñar una expresión no es nada fácil, ya que se precisan unos requisitos que no están al alcance de cualquiera y que Gévy ha explicado muy bien:

    Il s'agit de lancer, innover, d'imposer son sceau, élaborer, créer, émettre...
    Pero yo a esto añadiría que para que la expresión obtenga la categoría de acuñada (que no es poco), tiene que tener éxito y calar en la gente, hasta el punto de que se generalice su uso y de que éste perdure. Conclusión: a mi entender el término lancer se queda corto.

    Por cierto que hace unos días intervine en el foro de Français Seulement (pobre de mí) y entendía yo que la frase en cuestión era una expresión acuñada hacía ya algunos siglos. Bien, pues estuve un buen rato buscando el modo de traducir esa idea y “ninguna respuesta hallé”. Así que con toda osadía escribí algo así: Je crois qu'il s'agit d'une expression estampée par... y ningún nativo me dijo que estuviera mal expresado, pero supongo que sería por cortesía, claro.:)

    À bientôt.
     

    pikkabbu

    Member
    Français
    Estampiller me paraît la traduction correcte.

    (Marquer d'un caractère distinctif, cautionner).

    L'estampille est l'équivalent du "cuño".

    - Les anglais ont estampillé le terme humour pour désigner...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ne pourrait-on pas dire d'Aimé Césaire qu'il a forgé le terme « négritude » ?
    Une nouvelle vie commence. Il fonde la critique cinématographique, écrit d'innombrables articles et notes, forge le mot cinéaste.

    http://www.lips.org/bio_delluc.asp
    C'est à cette même époque que le généticien américain Joshua Lederberg, Prix Nobel de physiologie ou médecine en 1958, a forgé le mot exobiology pour désigner la recherche et l'étude de la vie en dehors de notre planète.

    http://www.universalis.fr/encyclopedie/exobiologie/
    Pourrions-nous considérer ce roman de Beauvoir comme un roman "d'évolution" (Je suis désolé de ne pas savoir le terme correcte en français; en allemand, on a forgé le mot "Entwicklungsroman").

    http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic12081-simone-de-beauvoir-tous-les-hommes-sont-mortels.html
    :)

    Ah ! Et pour le mot qui existe depuis assez longtemps, un terme lexicalisé, pourrait-on parler d'un mot " bien établi " ?
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Pour moi c'est l'option la plus naturelle.
    Oui, pour le terme indiqué, car "négritude" n'existait pas avant, que je sache...

    Mais en va-t-il de même pour "humour" dont le CNRTL dit :
    Empr. à l'angl. humour, lui-même empr. en a. fr. à humeur* avec les mêmes significations, et qui a pris au xviie s., à partir du sens de « tendance, inclination, trait de caractère », celui de « tempérament enjoué, gaîté, aptitude à voir ou à faire voir le comique des choses »
    Les anglais ont emprunté un terme français existant pour lui donner une apparence et une signification qui leur est propre avant que nous ne le leur empruntions à notre tour... "forgé" convient-il aussi dans ce cas ?

    α) Forger qqc. Fabriquer pour les besoins de la cause. Forger de toutes pièces. Forger une histoire, un mensonge. forger
    (Simple question, je ne critique pas, je n'ai pas mieux à proposer :eek:)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    pour forger (travailler à la forge) il faut un bout de métal à travailler
    Incrédule ! :p

    En tout cas, je suis d'accord. La néologie est plus ou moins récursive : il faut bien trouver une matière première quelque part...
     

    Creafle

    New Member
    Français
    La discussion n'est pas très récente mais pour des consultations futures, je propose ATTRIBUER UN TERME
     

    KekiJon

    New Member
    Spain-French
    Sé que esta entrada es antigua, pero por si puede ayudar a alguien en el futuro: ¿qué tal el término "populariser"? Según lo veo "acuñar" es imponer un término lo suficiente para que sea utilizado por otros.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Sé que esta entrada es antigua, pero por si puede ayudar a alguien en el futuro: ¿qué tal el término "populariser"? Según lo veo "acuñar" es imponer un término lo suficiente para que sea utilizado por otros.
    No sé, me parece que esto sería la etapa siguiente. Puede que una palabra/expresión sea inventada por una persona/autor pero popularizado mucho tiempo después por otra persona.
    Así que, como siempre, depende del contexto.

    Au revoir, hasta luego
     

    pikkabbu

    Member
    Français
    Hola.
    "Forger" no me parece correcto.

    El término "pragmatismo" sí ha sido forjado por Charles Sanders Pierce a partir del griego "pragma" (acción).
    Resulta que también fue quien lo popularizó.

    Sin embargo, la expresión "droga de diseño" fue acuñada por Gary Henderson, pero él no forjado nada, ni siquiera fue el primero en usar esta designación. Pero se la asocia ineluctablemente a él.

    Considero que acuñar es poner un nombre propio encima de un término para atribuirle la paternidad. Que no siempre es la invención (ni mucho menos), ni la popularización (que se parece mucho) pero que elude esta sensación de paternidad.
     
    < Previous | Next >
    Top