Acusar recibo

globitos

Senior Member
Spanish
Hola!

Necesito traducir la frase "Por la presente, acusamos recibo de su carta de fecha..."

¿Me echa alguien una mano? Gracias.
 
  • oishii

    Senior Member
    English
    Hi,

    Quizas...

    By means of the present, we acknowledge receipt of your letter...

    "carta de fecha" = ?? 'dated letter'


    Hope this was of some help
     

    Xerinola

    Senior Member
    Català/Español, Barcelona (SPAIN)
    globitos said:
    Hola!

    Necesito traducir la frase "Por la presente, acusamos recibo de su carta de fecha..."

    ¿Me echa alguien una mano? Gracias.
    Hola!
    Yo diría esto, pero espera más opciones!
    Acusar recibo de to acknowledge receipt of
    Por la presente I write in order to tell you that

    saludos
    X




     

    swyves

    Senior Member
    UK English, Living in Peru
    En general, el nivel de formalidad en correspondencia de negocios ha bajado mucho ya que se hace mucho por correo. "By means of the present, we acknowledge receipt of your letter" es hermosísima pero es como algo de los años 50. Para una traducción, tuviera que saber para que se traduce -- carta, correo electónico, algo legal o informal?
     

    gabriela.pontoni

    Member
    Spanish - English
    Buen día!
    Ingresé para mirar esta conversación y resulta que tengo el mismo dilema del que vienen hablando. Tengo que contestar brevemente un correo electrónico donde con gentileza y sutileza diga que acuso recibo del e-mail y que contestaré ni bien regrese de mis vacaciones. Mi intento es este:

    Dear XX

    I am on holidays up to 1st February. So, I acknowledge receipt of your e-mail and I am going to answer you in a properly way as soon as possible.

    Regards,

    XX

    Gracias de antemano por su pronta respuesta!
    Gabriela
    En general, el nivel de formalidad en correspondencia de negocios ha bajado mucho ya que se hace mucho por correo. "By means of the present, we acknowledge receipt of your letter" es hermosísima pero es como algo de los años 50. Para una traducción, tuviera que saber para que se traduce -- carta, correo electónico, algo legal o informal?
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Hola, parece un email muy formal. Un par de comentarios:
    1- La frase es 'on holiday' sin la S.
    2- Una sugerencia: al contestar sobre el email que te mandaron, ya se entiende que lo recibiste y quizás no haga falta poner que acusas recibo. ¿Quizás algo más sencillo como 'I am on holiday until 1st February and will write you a proper reply when I'm back'? O algo por el estilo.
     
    < Previous | Next >
    Top