I agree with you ; that's why I didn't suggest "ad hoc"To Teafrog, I did check the WD before but it's a bit too limited and the French translation of this word seems to be uadequate to this sentence "de circonstances". It wouldn't match with "increases."
I grant you the WR has it's limitations…I agree with you ; that's why I didn't suggest "ad hoc"
I also find the English use of ad hoc is not exactly identical to ours
Mmh, I am puzzled. I would say that in English "ad hoc" is more like "as and when", "when the situation dictates" rather than "improvised". Did you have a look at the links I provided? I still feel the French and English have the same meaning.I am not allergic to "ad hoc" at all. I simply feel when ad hoc is used in English, the stress is often more on "improvised or impromptu" than on "for or concerned with one specific purpose" , when in French I have the feeling it only means "for or concerned with one specific purpose"