Adapter un texte au marché français

Pandou

Senior Member
France, French
Hi,

I'm trying to convey the idea of an English text perfectly translated into French, customized for the French market. Does any of the following suggestions sound native in English? If not, how would you say?

Getting your text tailor-made for the French market
Getting your text perfectly fit for the French market
Getting your text shaped to fit the French market
Getting your message accross in French

Thanks a lot for your help!
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Hi Pandou,
    None of the first three work for me. The last one "getting your message across in French" sounds good to me. Another option: "getting your message to hit the right note in French". I'm sure others will come up with more suggestions. You mention a text, but do you literally mean making your text understood, or can "message" be understood in the wider abstract sense of "faire passer ses idées", "se faire comprendre"?
     
    Last edited:

    Pandou

    Senior Member
    France, French
    Thank you for your prompt answer!
    I am a translator but I only translate into French. Reverse translation is really tricky! Here, I'm just trying to describe my job, i.e. getting an English content customized for the French users/readers. Your suggestion sounds pretty good to me. It should read "getting your message to hit the right note in French", right?
     
    < Previous | Next >
    Top