add fuel to the fire

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by chagou, Apr 26, 2008.

  1. chagou Senior Member

    Canada (Vancouver)
    France Français
    ajouter de l'huile sur le feu, that's correct?
    Is there another better expression for that?
     
  2. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Ou aussi "mettre" de l'huile sur le feu, qui semble plus courant qu'ajouter.
     
  3. chagou Senior Member

    Canada (Vancouver)
    France Français
    and in english is this the common expression or is there other ones?
     
  4. Salvage Senior Member

    Columbus, Ohio
    USA English
    I hear "add fuel to the fire" all the time, meaning adding to the emotion or intensity of a situation.

    Slightly different is "pour gas on the fire" which is like "adding fuel", but anticipates a even more inflammatory, dangerous outcome.
     
  5. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    a related idiom: 'fan the flames'
     
  6. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    ...which is "attiser le feu" ...
     
  7. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    You add fuel to the fire when you do something that makes a bad situation worse. Example: "When those two are fighting, I don't get involved. It only adds fuel to the fire."

    autre suggestion:
    "cela ne fait qu'envenimer les choses/la situation

     
  8. pifnane Senior Member

    French - France
    jeter de l'huile sur le feu (I never heard mettre nor ajouter)
     
  9. snowwhite62 Member

    FRENCH
    Il est vrai que moi j'utilise "jeter de l'huile sur le feu" et "mettre de l'huile sur le feu", mais jamais "ajouter".
     
  10. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Je suis d'accord aussi avec "jeter", mais "mettre" est également possible. Quant à "ajouter", nous sommes aussi d'accord ...
     

Share This Page

Loading...