Add with carrying (Math)

< Previous | Next >

Aserolf

Senior Member
Español - México
Hola y buen día todos:

Me podrían ayudar con sugerencias para traducir:

Add with carrying = Sumar llevando ??

Ejemplo:

-------79
-----+16
-------95

(9+6= 15, ponemos el 5 en la columna de unidades y llevamos 1, 7+1=8 y 1 que llevábamos es 9; entonces la suma total es 95)

Mil gracias!
 
  • Schumi4ever

    New Member
    Spanish - Spain
    En efecto, Add with carrying se traduce siempre (O al menos, yo no conozco ninguna otra expresión) como Sumar llevando.

    Por supuesto, también se utilizan Restar llevando, Multiplicar llevando y Dividir llevando.

    Pero a la hora de hacer las cuentas se suele decir:

    79+16=95 ==> 9+6 igual a 15, ponemos el 5 y me llevo una (Cuando es 1, se usa en femenino). 7+1 igual a 8, mas una que me llevo, 9.

    Así es como enseñan a los niños en la escuela.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Tengo otra frase: "subtract with regrouping" (resta con reagrupación), no podría, en este caso, también ser:

    Suma con reagrupación ??

    Cuál creen que sea mejor? Sumar llevando o Suma con reagrupación
    Gracias otra vez por sus amables respuestas.
     

    Schumi4ever

    New Member
    Spanish - Spain
    Eso de suma con reagrupación no lo he visto en mi vida. Puede que exista, pero no conozco esa expresión. Siempre he utilizado la palabra llevando con las operaciones matemáticas.
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Yo tampoco conozco otra forma de decirlo más que la que aporta Schumi4ever, pero quizá en otros paises se diga como tú propones...
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Hola Ara :):

    Yo también conozco sólo el término "sumar llevando", al menos así se le decía cuando estaba en primaria (allá en los tiempos de la canica :().

    Al hablar de "agrupación" o "reagrupación" lo asociaría con álgebra, cuando se encierran grupos de términos entre paréntesis. Claro que es sólo mi humilde opinión.

    Un abrazo y un gusto enorme de verte por aquí
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Mil gracias Schumi, Ro y Tampi por sus respuestas!

    Creo que lo dejaré como "sumar llevando", es también lo que aprendí desde la primaria (ya hace algún "par de años" :D), pero quería saber si había otra forma.

    (Para mí también es un placer encontrarte por aquí, querida Bety;))
     

    alkachofa

    New Member
    Chilean Spanish
    Hola
    También existe decir suma con reserva...
    Al menos en Chile se dice así, desconozco en el resto de latinoamérica.
    Saludossssss!!!!!
     

    Shani

    Member
    Spanish - Mexico
    Tengo otra frase: "subtract with regrouping" (resta con reagrupación), no podría, en este caso, también ser:

    Suma con reagrupación ??

    Cuál creen que sea mejor? Sumar llevando o Suma con reagrupación
    Gracias otra vez por sus amables respuestas.
    Hola Aserolf,

    Aunque un poco tarde, te informo que SÍ hay un libro de matemáticas (Saxon) que usa suma con reagrupación. Lo usan para explicar lo que
    comúnmente decimos "llevar" de un valor posicional al otro.
    Yo tenía la duda de cómo se dice "carrying" en español para referirnos en lenguaje más común a la explicación de reagrupar y, por ello me encontré con su hilo. Creo que voy a usar "llevando" para carrying. Gracias! ;)
     

    jmale

    Senior Member
    English USA
    Hola Foreros:

    Pues, estoy en favor de sumar (suma) con regrupacíon porque da sentido matématico. También los maestros de matemáticos les enseñan a los estudiantes el concepto de descomponer números mayores ( y al revés, componer). Para más información de este tema, yo recomiendo el libro, "Knowing and Teaching Elementary Mathematics", el cual explica bien estes términos. Después de leer este libro, yo nunca utilizaba la frase sumar llevando.

    Saludos,
    jmale
     
    < Previous | Next >
    Top