adding up to a mean

dani_katze

Senior Member
Spanish
Tengo mis dudas en la traducción al español con esta frase "adding up to a mean"... en el siguiente contexto

The perceived family support was measured with the short version of the Freiburg Social Support Questionnaire (F-Sozu, K- 14), a 14-item questionnaire comprising four domains: the emotional (8 items) and practical support (3 items) as well as social integration and social burdens within the family (3 items). The answers in the five-step scale ranged from ‘‘do not agree at all’’ to ‘‘totally agree,’’ adding up to a mean of the sum score between 1 and 5.

La percepción del apoyo familiar fue medido con una versión corta del Cuestionario de Apoyo Social de Freiburg (F-Sozu, K-14), un cuestionar con 14 ítems que comprende cuatro campos: el emocional (8 ítems) y apoyo práctico (3 ítems) así como la integración social y la carga social dentro de la familia (3 ítems). Las respuestas en la escala de cinco pasos oscilan entre “estoy en completo desacuerdo” y “totalmente de acuerdo”, añadiendo un significado a la suma entre 1 y 5.

Alguna sugerencia?
 
  • dani_katze

    Senior Member
    Spanish
    Entonces cómo quedaría la traducción así...??
    Las respuestas en la escala de cinco pasos oscilan entre “estoy en completo desacuerdo” y “totalmente de acuerdo”, sumando y sacando la media de la suma entre la puntación de 1 y 5
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Cada respuesta en la escala de cinco pasos recibe una puntación que va desde 1 punto (“estoy en completo desacuerdo”) hasta 5 puntos (“totalmente de acuerdo”) y se saca una media de todas las respuestas.
     
    < Previous | Next >
    Top