addition

busygirl

Senior Member
Español, Guatemala
Texto original:

"...file new health registration, renewals, and changes in all matters such as change of names, formulas, addition, and receive notifications..."

"... registrar nuevos registros sanitarios, renovaciones, y cambios en todos los temas tales como cambio de nombres, fórmulas, ????, y recibir notificaciones... "

Sé que registrar registros suena demasiado redundante, qué me aconsejan.. y para addition??? he buscado en varios lados, pero no encuentro la palabra precisa.

Gracias!
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    1.- En ese contexto, para "registrar" podrías usar "asentar/sentar" sin problemas.

    2.- Para no repetir "cambio" en la traducción, pienso que podrías cambiar "tales como" por "incluyendo nombres, fórmulas...". No tienes que colocar así "cambio" nuevamente.

    3.- Si son fórmulas farmacéuticas, estimo que "aditivo" encaja para "addition".

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top