address the same issues in opening statements

< Previous | Next >

arisia

New Member
Spanish
Hola, estoy intentando traducir unos textos sobre la Cumbre de Copenhagen y hay una frase que no entiendo y no sé qué sentido puedo darle a algunas palabras: (de inglés a español)

COP15 is making history, but it remains to be seen if it will be for the right reasons. After days of near grid-lock, we have negotiations happening on three tiers, with text on Shared Vision being fashioned even as Heads of State address the same issues in opening statements.

Algo como:

CO15 está haciendo historia, pero todavía hay que ver si será por las razones adecuadas. Después de días de estar prácticamente colapsadas, las negociaciones se están produciendo a tres niveles, con los textos sobre Visiones Compartidas creándose?? incluso cuando?? los jefes de estado dirigen los mismos temas? en los comunicados oficiales.
saludos
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, arisia! :)
    En este caso, address quiere decir plantearse, tratar, hacer frente a.

    Address sí se puede traducir por "dirigirse", en el sentido de "hablarle a alguien".

    Remains to be seen = queda por ver

    Even as = incluso mientras (o, al mismo tiempo que, como pone spodulike)

    Opening statements = declaraciones/ponencias iniciales/de apertura/en la sesión inaugural
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top