Addressing feedback

Shamsycat

Senior Member

Hi, I am working on a translation regarding leadership development and one of the needs that a client may have is "addressing feedback on a review".
How can I say it in Spanish? My try:
Entrega de feedback en una revisión.
Uso feedback en inglés porque en Argentina se utiliza sin traducir en general en el ámbito corporativo.
Saludos.
 
  • stretch

    Senior Member
    I would say "El trato de la retroalimentación en una revisión." Or "feedback" if it is the most common way to refer to it, but I hate to use anglicisms, especially when a Spanish word for it does exist. :)
     

    stretch

    Senior Member
    Dar un feedback a la hora de hacer una revisión ó dar un feedback cuando realiza una revisión
    No, no es "dar feedback/retroalimentación", sino tratar con el mismo una vez recibido.

    Sin la ventaja de saber el contexto, supongo que es la revisión de un maestro, o algo por el estilo. La retroalimentación se entrega durante dicha revisión. Y después, cuando llega la hora de tratar con ese "feedback"(analizarlo, pensarlo y decidir en que manera le afecta al maestro), es cuando están "addressing it".
     

    tecnocato

    Member
    Puerto Rican Spanish
    Yo diria "manejando la opinión en un repaso." ...por lo general cuando hablamos de 'feedback' hablamos de una opinión. En mi opinión la mayoría de las otras traducciones van mejor con circuitos electrónicos y no con la vida cotidiana.
     

    stretch

    Senior Member
    Yo diria "manejando la opinión en un repaso." ...por lo general cuando hablamos de 'feedback' hablamos de una opinión. En mi opinión la mayoría de las otras traducciones van mejor con circuitos electrónicos y no con la vida cotidiana.
    En este artículo de la UNAM, parece que la retroalimentación tiene otras aplicaciones aparte de lo que mencionas de circuitos.

    http://www.tutor.unam.mx/taller_M2_33.html

    Saludos.
     

    tecnocato

    Member
    Puerto Rican Spanish
    En este artículo de la UNAM, parece que la retroalimentación tiene otras aplicaciones aparte de lo que mencionas de circuitos.

    http://www.tutor.unam.mx/taller_M2_33.html

    Saludos.
    El término 'feedback' es un término utilizado en muchos campos como lógica, ingenería, computación, etc., incluyendo procesos cotidianos de administración humana. A pesar de que la palabra 'retroalimentación' es correcta en su uso y aceptada por muchos, generalmente y en español simple lo que ofrece es una 'opinión'. Cuando se pide retroalimentación a un humano lo que te ofrece es su opinión subjetiva.

    Personalmente relaciono 'retroalimentación' con aquella que no proviene de humanos pero tal vez sea porque soy ingeniero. Jamás inferiría que mi opinión es la única laternativa correcta. Solo una opinión que el lector puede utilizar para evaluar una alternativa dentro del contexto de su documento.
     

    stretch

    Senior Member
    El término 'feedback' es un término utilizado en muchos campos como lógica, ingenería, computación, etc., incluyendo procesos cotidianos de administración humana. A pesar de que la palabra 'retroalimentación' es correcta en su uso y aceptada por muchos, generalmente y en español simple lo que ofrece es una 'opinión'. Cuando se pide retroalimentación a un humano lo que te ofrece es su opinión subjetiva.

    Personalmente relaciono 'retroalimentación' con aquella que no proviene de humanos pero tal vez sea porque soy ingeniero. Jamás inferiría que mi opinión es la única laternativa correcta. Solo una opinión que el lector puede utilizar para evaluar una alternativa dentro del contexto de su documento.
    That works great then, because in English, "feedback" is simply an opinion as well.
     

    harrison123

    Member
    Spanish (Spain)
    Yo traduciría "feedback" como "evaluación", es mejor evitar el anglicismo siempre y cuando haya un término equivalente en castellano.
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Otra opción:
    Manejo/aprovechamiento del feedback en una revisión.
    Tampoco soy partidaria de los anglicismos en una traducción, salvo en textos técnicos.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top