adecuar un texto

saemon

Senior Member
Hola!!!

Estoy traduciendo un texto de inglés a español, pero el resultado no me convence mucho. La traducción es: "Aunque no lamentaría que me privara de deambular por la naturaleza con compañía cuestionable, sí me pesaría la barrera infranqueable que levantaría entre mi persona y las verdaderas maravillas de este mundo. Es una lástima que se nos permita ver tan poco durante nuestras cortas vidas.".

Se refiere a la muerte. ¿Qué opináis? ¿Cambiaríais algo?

Gracias!!!:)
 
  • heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    No me suena bien lo de

    con compañía cuestionable

    de momento diría en compañía , pero quizás sería importante saber el original.
     

    saemon

    Senior Member
    La cuestión es que a mí tampoco me suena del todo bien, pero "en compañía cuestionable" me suena peor y "dudosa" aportaría un matiz distinto al que se pretende dar. ¿Alguna sugerencia?
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    El problema es que "compañía cuestionable" suena fatal en español.
    "Dudosa compañía" o "mal acompañado" suenan bien en español, pero el sentido que se pretende dar al texto ya no lo tengo tan claro.
     

    saemon

    Senior Member
    El problema de "dudosa compañía" es que es un término demasiado ambiguo, pero "cuestionable" apenas se usa en español (al menos en el lenguaje hablado). Se me ha ocurrido "con gente cuestionable" (en vez de cambiar "cuestionable), pero en este caso me parece que "gente" se acompañaría de un matiz casi despectivo...

    Supongo que no siempre existe la traducción perfecta :p
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    me supongo que el original seria

    in questionable company

    Creo la mejor es

    en compañía dudosa

    No sé por qué no te parece, ya que lo de cuestionable sí que suena raro.
     

    saemon

    Senior Member
    Exacto Jellby, ese es el matiz. Pero vamos, que me parece que entre "compañía cuestionable" y "compañía de dudosa reputación" no hay mucha diferencia. Lo dejaré tal como está.

    Gracias a todos:)
     
    < Previous | Next >
    Top