ademas de no hacer nada

NoDefine

Member
Spanish - Spain
Esto es algo mas dificil.

Es una oracion bastante larga.:

No quiero vivir la historia
sufriendo la impotencia
de ademas de no hacer nada
acabar pidiendo clemencia


El orden de las dos ultimas frases podrian cambiarse

[...]de acabar pidiendo clemencia
ademas de no hacer nada (sin hacer nada malo)


Yo lo he traducido asi:

I don't wanna live the history
suffering the poweressness
of ending up pleading for mercy
for no reason


AYUDADME A TRADUCIRLO BIEN GRACIAS


I don’t wanna live the history
Suffering the powerlessness
Of ending up pleading for mercy
For no apparent reason

 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Yo diría:
    'of ending up pleading for mercy
    after having done nothing (wrong)'.

    Diría 'impotence' y no 'powerlessness'.
     

    crome

    Member
    English UK
    Un par de cosas:

    Entre este tipo de vocabulario "wanna" suena realmente mal, sería mejor "want to".

    "Live the history" no se dice en inglés, lo cambiará por "live this life".
     

    NoDefine

    Member
    Spanish - Spain
    gracias por el want to, pero... a historia no me refiero a mi vida, sino a la historia del mundo.
     

    crome

    Member
    English UK
    Si dices "live this life" se refiere a la vida que todos vivemos en este mundo. No entiendo lo de vivir la historia del mundo, pero "live the history" no tiene sentido en inglés a menos que añadas algo más, como "live the history of the world", lo que me suena muy raro.
     

    NoDefine

    Member
    Spanish - Spain
    A ver, me quiero referir a que todo lo que esta pasando ahora mismo en el mundo comienza a ser Historia. La frase se podria expresar asi: "No quiero formar parte de la historia actual"

    Con esta aclaracion, seguiria estando bien la frase: No quiero vivir la historia ???
    Acepto mas opiniones. Gracias a todos
     
    < Previous | Next >
    Top