adequacy

  • Vicki

    Senior Member
    United States/English
    "Adequacy" puede comunicar varios sentidos, incluyendo "aptitud", "competencia", "cantidad suficiente"...

    ¿Hay un sentido que te interesa en particular?

    Vicki
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Gracias, Vicky, el contexto se refiere a la adequacy de los documentos antes de emitirlos.
     

    bofico

    Senior Member
    USA-English

    In perú, un(a) incapaz es alguién a quien todo le sale mal, que nunca logra hacer nada, un fracasado.

    Me imagino que en méxico, tierra de los morbosos, ha de tener un significado acerca de la sexualidad humana (.....o falta de la misma).
     
    Last edited by a moderator:

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    En España incapaz tiene el significado que apunta Bofico. Para la otra acepción utilizamos impotente (y no es una palabrota sino un término médico, así que guárdense bien de escandalizarse).
     

    aurayfrance

    Senior Member
    France, French, English and Spanish
    ines said:
    Gracias, Vicky, el contexto se refiere a la adequacy de los documentos antes de emitirlos.

    Tratandose de documentos, la mejor tradución es la más sencilla: adecuación.
    La adecuación de los documentos signífica que estos convienen.
     

    David

    Banned
    Dispensan que me meta, pero adecuate and adecuado are very different. Que los documentos sean adecuados implica que en inglés serían "the appropriate ones" para el propósito de marras.

    Asegúrese de que esté sometiendo el formulario adecuado. El formulario X-003 no es el indicado para solicitar reembolso de gastos de viaje, para el cual propósito se debe entregar el formulario Y-007.

    Be sure you are using the appropriate form. Form X-003 is not appropriate for requesting reimbursement of travel expenses, for which purpose you must submimt Form Y-007.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    LadyBlakeney said:
    En España incapaz tiene el significado que apunta Bofico. Para la otra acepción utilizamos impotente (y no es una palabrota sino un término médico, así que guárdense bien de escandalizarse).

    En México la palabra correcta también es "impotente".
     
    Top