ADHD / Attention Deficit Disorder with Hyperactivity

pepemas

New Member
Spanish, Spain
Field and topic:
Health
---------------------

Sample sentence:
What's the translation for "Attention Deficit Disorder"?
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Pepemas... y bienvenido a WordReference.

    ADD = Attention Deficit Disorder = trastorno de/por déficit de atención

    ADDH = Attention Deficit Disorder with Hyperactivity = trastorno de/por déficit de atención con hiperactividad

    Nota: en algunos países prefieren decir trastorno de y en otros, trastorno por.

    Saludos,
    LN

    Transfiero esta consulta al foro de Terminología Médica.
     

    Paika

    New Member
    Spanish, Spain
    Hola a todos!
    En España se utiliza el término Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH).
    Saludos!
     

    breist

    Senior Member
    Switzerland, Spain, german, spanish, catalan
    Hola,
    estoy de acuerdo con lauranazario y además en el DSM-IV (Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales) se utiliza 'Trastorno por déficit de atención con hiperactividad'
    Saludos
    Brigitte
     

    MiguelAG1984

    Senior Member
    Spanish (España)
    ¡Hola, Wordreferencieros! :-D

    Agradezco que, por fin, se haya puesto un tema sobre el ADHD. Yo padezco Síndrome de Asperger desde que nací, y en realidad, sería hay 3 clases: TDH (Trastorno de Hiperactividad), TDA (Trastorno por Déficit de Atención) y el Spectrum-Autism (Espectro Autista); todas cuyas áreas van influidas con el Síndrome de Asperger, donde hay muchos niveles de personalidad, conducta y formas de habla para aquellas personas que lo padecen.

    Saludos,

    Miguel.A.G
     

    eltercero

    New Member
    English- United States
    La palabra "deficit" no es corecto. Fijense en el "Oxford Spanish Dictionary". La palabra "deficit" se refiere a "un deficit presupuestario, un deficit el las cosechas, un deficit en las lluvias."

    La palabra "trastorno" se define como "medical disorder". Si uno dice "Trastorno por deficit..." dice que tiene un "medical disorder of budget deficit".

    Mejor que dejamos a decir los anglo-sismos.
     

    T-ching

    Senior Member
    Argentine Spanish
    La palabra "deficit" no es corecto. Fijense en el "Oxford Spanish Dictionary". La palabra "deficit" se refiere a "un deficit presupuestario, un deficit el las cosechas, un deficit en las lluvias."

    La palabra "trastorno" se define como "medical disorder". Si uno dice "Trastorno por deficit..." dice que tiene un "medical disorder of budget deficit".

    Mejor que dejamos a decir los anglo-sismos.
    Sin embargo esto es lo que dice el RAE
    déficit.
    (Del lat. deficĕre, faltar).

    1. m. En el comercio, descubierto que resulta comparando el haber o caudal existente con el fondo o capital puesto en la empresa.
    2. m. En la Administración Pública, parte que falta para levantar las cargas del Estado, reunidas todas las cantidades destinadas a cubrirlas.
    3. m. Falta o escasez de algo que se juzga necesario. El enfermo tiene déficit de glóbulos rojos. La ciudad tiene déficit de viviendas.
    ~ presupuestario, o~ público.
    1. m. El referido a los presupuestos del Estado u otras entidades públicas.
     

    eltercero

    New Member
    English- United States
    Cuando escribe mi comentario estuve apurando para salir por mi clase. Por algun razon confundi la palabra "deficit" con "desorden" lo cual es la palabra angli-sismo. El lunes pasado tenia una conversacion en la clase sobre ADHD y como decirlo en espanol. El maestro nos dijo que jamas quiere escucharnos decir "desorden", la palabra corecto es "trastorno". Cuando vi la pregunta con las respuestas algo se confundio en la mente y no lo realize hasta que estuve en camino a la clase. Gracias por ensenarme mi error.
     

    xaliscience

    Senior Member
    Spanish-México
    Hola,
    estoy de acuerdo con lauranazario y además en el DSM-IV (Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales) se utiliza 'Trastorno por déficit de atención con hiperactividad'
    Saludos
    Brigitte
    breis,
    Estoy de acuerdo contigo, 'Trastorno por déficit de atención con hiperactividad' y las siglas, efectivamente son (TDAH), como lo mencionó nuestro compañer@ español.

    Saludos,
    Xaliscience
     

    xaliscience

    Senior Member
    Spanish-México
    Hola Miguel,
    Creo que escribió mal "Spectrum-Autism."
    Lo correcto es: Autism Spectrum Disorder=Trastorno del Espectro Autista (AUT, por sus siglas en inglés).

    Saludos,
    Xaliscience
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    En sítesis la sigla ADHD (Attention Deficit Hyperactivity Disorder) se traduce como: Trastorno de hiperactividad y déficit atencional y la sigla en español es THDA.

    ¿Estamos todos de acuerdo?
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    He visto la traducción de ADHD en dos maneras igualmente populares en Google y en nuestro foro de WR.

    1) El primero es Trastorno de Hiperactividad y Déficit Atencional (THDA)

    2) El segundo es Trastorno de Déficit Atencional con Hiperactividad (TDAH).

    Me inclino por el primero puesto que fluye mejor al decirlo pero quisiera saber que opinan ustedes.

    ¿Cuál es la mejor forma de traducir ADHD?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Ambas denominaciones son comunes y se refieren al mismo problema (tal vez la primera sea algo más habitual en la literatura científica):

    -Trastorno de Hiperactividad con Déficit de Atención (THDA)
    -Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH)
     

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En la calle, en España, se ve mucho más TDA y TDAH. Se pronuncian 'tedeá' y 'tedeaache' y es lenguaje normal entre los padres a la puerta de un colegio.
     

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Acabo de ver otro hilo casi idéntico. En lenguaje verbal, no técnico, en España se dice TDA y TDAH (tedeá y tedeaache). Si no se usan las siglas al TDA se le llama 'déficit de atención' y al TDAH 'hiperactividad'. Si se pronuncian todas las palabras se dice 'Trastorno de/por Déficit de Atención e Hiperactividad', lo de déficit atencional no lo he oído en la calle casi nunca.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Aunque existen distintas formas de expresar la misma idea, incluso distintas formas de leer el mismo acrónimo, tal vez las más habituales sean éstas; la primera algo más común en la literatura científica, y la segunda más habitual en la calle y en los medios generales -como señala jsvillar:

    -Trastorno de Hiperactividad con Déficit de Atención (THDA)
    -Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH)
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Gracias a ambos por sus aportes. Sin embargo en inglés ADHD (attention deficit and hyperactivity disorder) son dos cosas separadas es un trastorno de hiperactividad y deficit de atención. Si lo dices al revés (deficit de atención e hiperactividad) pareciera que estuvieras incluyendo la hiperactividad como parte del déficit cuando el déficit es solo atencional. Por eso que empezar diciendo trastorno de hiperactividad y luego decir: con/y deficit de atención entonces queda claro que se trata de dos cosas diferentes. ¿Me explico?
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Por eso que empezar diciendo trastorno de hiperactividad y luego decir: con deficit de atención entonces queda claro que se trata de dos cosas diferentes. ¿Me explico?
    Perfectamente. Aunque DA e Hiperactividad también sugiere que se trata de dos cosas distintas que se encuentran relacionadas en un mismo trastorno.
    No obstante, supongo que por una percepción parecida a la que describes es por lo que la denominación "técnica" (médica) más habitual es precisamente trastorno de hiperactividad con déficit de atención (THDA).
     
    < Previous | Next >
    Top