adjectivo + -ish

< Previous | Next >

ElAjedrezEsLaVida

Senior Member
inglés británico
En inglés hay muchas personas que utilzan una forma de "ish" a fines de adjectivos, especialmente en el idioma hablado (aunque no lo hago yo mismo), y incluso en artículos, sean formales o informales. ¿Hay una forma en español que da el mismo sentimiento igual que la del inglés, por ejemplo "He seemed a bit shortish", "The wine glass out of which I drank was slightly largish", o "He played quite crazyish and missed the penalty"?
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    No he visto esta construcción en artículos formales -- a menos que ya aparezca el adjetivo con "ish" en el diccionario -- porque no representa el lenguaje estándar. Sería mejor (y más correcto) decir "a bit short", "slightly large", "quite crazy" o "quite crazily".

    ¿Por qué muchas personas agregan "ish" al final? ¿Cómo cambia el matiz de la palabra al agregar "ish" al final"? Pregunta porque no entiendo yo esta construcción. :confused:
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Hola, ElAjedrez. Hay varias formas; su uso dependerá de las regiones y otras variables. Una es el sufijo -oso en palabras que no lo admiten habitualmente: plasticoso, por ejemplo. Otra, -ón: cortón (por acá se escucha también "corteli"; ambas quieren decir "tirando a corto"). Debe haber más... pero siempre en un registro coloquial. :)
     

    donbeto

    Senior Member
    Eng (Canada)
    Se ve con frecuencia con colores:

    Greenish - verdoso
    Bluish - azulado
    Greenish blue - Azul verdoso
    Bluish green - Verde azulado

    Yo interpretaría greenish blue como azul teñido de verde.
     
    < Previous | Next >
    Top