adjusting a not-so-snug flight, and tightening a tip (darts)

< Previous | Next >

Matbat

Senior Member
français - France
Bonjour tout le monde,

Contexte : le narrateur s'apprête à lancer une fléchette en s'appliquant.

"Adjusting a not-so-snug flight, and tightening a tip, I toe the line and narrow in on the bull's-eye."

Comment comprenez-vous la première partie ?
Est-ce que ce serait "Ajustant un empennage pas assez serré (ou qui ne s'emboîte pas bien, ou encore réajustant l'empennage ?) et resserrant la pointe" ?
Mais "tip" fait-il bien référence à la pointe ?

Merci d'avance.
 
Last edited:
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Oui, et en français il me semble qu'on peut dire plutôt je x, je y, et je z sans trop s'éloigner du sens originel. Les formes -ant dans ce contexte ne sont pas jolies, si je ne me trompe pas...?
     
    Last edited:

    Matbat

    Senior Member
    français - France
    Effectivement Kelly B, c'est une possibilité. L'accumulation de -ant n'est pas très agréable en français, même si on perd la simultanéité. Cependant, ici, je trouve que cela ferait un peu trop "énumération", mais c'est subjectif.
     
    < Previous | Next >
    Top