administre el medicamento

gabbsgou

Senior Member
spanish-Venezuela
Hola,

quisiera opiniones de como traducir la frase "administre el medicamento" en este contexto.

Aquí les dejo el párrafo para que puedan entender de donde viene la frase:

"La enoxaparina se inyecta por lo general en el área del estómago. Usted deberá usar un área diferente del estómago cada vez que administre el medicamento. Si usted tiene alguna pregunta sobre dónde administrar el medicamento, converse con su médico"

Mi intento:
"The enoxoparin is usually injected in the stomach area. You should use a different stomach area every time you give the medication. If you have any questions about where to give the medication, talk to your doctor".

Lo he traducido como "give" pero siento que "receive" en la primera oración guarda sentido también. No quise usar "administer" porque siento que ese no es el verbo correcto aquí pero quiero escuchar sugerencias.

Muchas gracias.
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    "La enoxaparina se inyecta por lo general en el área del estómago. Usted deberá usar un área diferente del estómago cada vez que administre el medicamento. Si usted tiene alguna pregunta sobre dónde administrar el medicamento, converse con su médico"

    Mi intento:
    "The:cross: enoxoparin is usually injected in the stomach area. You should use a different stomach area every time you give:cross: the medication. If you have any questions about where to give:cross: the medication, talk to your doctor".

    Te tengo varios comentarios.

    Primero, si suponemos que son instrucciones para auto administración, sería "every time you give yourself the medication."

    Segundo, el uso de "estómago" en la versión en español es desafortunado. Debe ser o abdomen o tal vez barriga, vientre, etc. Se encuentra también ese (mal) uso en inglés a veces, pero generalmente no en contextos médicos.

    Yo diría, "The Enoxoparin is usually injected in the belly area. You should use a different area of the belly every time you give yourself the medication. If you have any questions about where to give yourself the medication, talk to your doctor."

    Finalmente, te recuerdo que en inglés, en la mayoría de las circunstancias, la puntuación queda dentro de las comillas.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Completamente de acuerdo con Peter en todo.
    Cabe señalar que el original en castellano es muy pobre y "estómago" es claramente un error en este caso; un error muy grave, de hecho, dadas sus implicaciones.
     

    gabbsgou

    Senior Member
    spanish-Venezuela
    Te tengo varios comentarios.

    Primero, si suponemos que son instrucciones para auto administración, sería "every time you give yourself the medication."

    Segundo, el uso de "estómago" en la versión en español es desafortunado. Debe ser o abdomen o tal vez barriga, vientre, etc. Se encuentra también ese (mal) uso en inglés a veces, pero generalmente no en contextos médicos.

    Yo diría, "The Enoxoparin is usually injected in the belly area. You should use a different area of the belly every time you give yourself the medication. If you have any questions about where to give yourself the medication, talk to your doctor."

    Finalmente, te recuerdo que en inglés, en la mayoría de las circunstancias, la puntuación queda dentro de las comillas.

    Muchas gracias. no sé quien escribió el texto original pero no sabía estas cosas, sobretodo lo del estómago. Muchísimas gracias.
     

    tjoe232

    New Member
    English-U.S.
    No me queda absolutamente claro que se trata de auto administración- puedo imaginar tales instrucciones para la madre de un niño- a pesar del ¨...conversar con su médico.¨ Yo usaría ¨administer¨ en vez de ¨give yourself" en este caso, especialmente porque por lo menos aquí en EEUU se entiende ¨administer¨ perfectamente bien en este sentido. En todo lo demás, totalmente de acuerdo con AbogadoPeter.
     
    Top