Je pense que ce terme est correct. L'expression ''être admis au barreau'' est bien courante concernant les avocats, donc j'imagine que cela marcherait.
Dans quel contexte voulez-vous l'utiliser, ou bien quelle est toute la phrase d'origine ?
in American English, when we say that someone "was admitted to the bar", it means that the person has received a degree in law and has passed the qualifying tests to practice the profession of law.
Maybe the difference is that "inscrit au barreau" is the equivalent of being "A MEMBER of such and such a bar" (as we say in AE); whereas "admis au barreau" puts the emphasis on the act of having passed the test you need to take in order to become "inscrit"? Two separate, though related, ideas."Admission" implique une manière de sélection. On dit, en général, qu'un avocat est inscrit au barreau de telle ou telle ville.
In the US, I believe admission to the bar is generally granted on a state-by-state basis and one must pass a test for many states, if not each state, or be waived in based on reciprocity agreements, in order to practice in a particular venue.In France, the phrase "s'inscrire au barreau" does not mean that you take and pass a degree.
If you already have the required qualifications ("certificat d'aptitude à la profession d'avocat"ou CAPA, I believe), you can submit an application to any bar (there are many local bars) and be almost automatically admitted, but you have to select one bar (only) before beginning to practice.
And then even within states, higher courts may require a separate bar admission in order for a lawyer to appear before them.In the US, I believe admission to the bar is generally granted on a state-by-state basis and one must pass a test for many states, if not each state, or be waived in based on reciprocity agreements, in order to practice in a particular venue.