Admitir modificaciones

Discussion in 'Español-Français' started by Ikurri, Sep 15, 2011.

  1. Ikurri Senior Member

    País Vasco
    vasca / español
    Buenas tardes,

    Tengo que traducir la frase "No se admiten modificaciones".
    ¿Sería correcta mi opción "Modifications pas admis"?

    Gracias

    Ikurri
     
  2. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Les modifications ne sont pas admises.
     
  3. Ikurri Senior Member

    País Vasco
    vasca / español
    Gracias Galizano !
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuti,

    Otra posibilidad:
    - Aucune modification ne sera admise

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Ikurri Senior Member

    País Vasco
    vasca / español
    Gracias Cintia&Martine por la otra sugerencia!
    De todas formas me gustaría saber si en francés no es costumbre resumir frases como la que indico al principio de esta consulta.
    A veces hay que meter información en cajetines / recuadros y no cabe la frase entera, entonces hay que resumirla.
    ¿Estaría mal resumir la frase "Les modifications ne sont pas admises" por "Modifications pas admises" ?

    Gracias de nuevo

    Ikurri

    :::: Deuxième message::::

    Hola a todos,

    He observado que donde indicaba "Modifications pas admises" debería haber escrito
    "Modifications non admises". ¿Estoy en lo correcto?

    Gracias

    Ikurri
     
    Last edited by a moderator: Sep 20, 2011
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Sí.pero solo en caso de carecer de más sitio.

    Au revoir, hasta luego
     
  7. Ikurri Senior Member

    País Vasco
    vasca / español
    Así lo haré.

    Gracias y hasta otra

    Ikurri
     

Share This Page

Loading...