1. Brownie Member

    English /Spanish and USA
    Necesito ayuda con la traducción de "adrenalin buzz" en esta frase:

    "... individuals around the world who are prepared to go to great lengths for an adrenalin buzz."

    Gracias!
     
  2. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    un chute de adrenalina
     
  3. lay-z

    lay-z Senior Member

    Chile, español
    que tal un golpe de adrenalina..?
     
  4. Delider Senior Member

    Castellano - España
    Buenas, soy Delider.

    En este contexto:

    adrenaline buzz: subidón de adrenalina, chute de adrenalina (coloquial)

    Espero haber sido de ayuda.
     
  5. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    Una pequeña corrección, es "adrenaline buzz". Como ya deberías saber esa hormona produce en un humano el sentido de mucha emoción y es responsable por la reacción de huir o luchar.. Cuando dice que mucha gente busca un "adrenaline buzz" quiere decir que muchos buscan maneras de divertirse intensamente como montar en las montañas rusas. La verdad es que es más normal oir "adrenaline rush"....
     
  6. Brownie Member

    English /Spanish and USA
    Gracias a todos! Es exactamente lo que necesitaba.
     

Share This Page

Loading...