advance / advanced

jaunis

Senior Member
Argentina, español
The act requires that all United States hospitals, nursing facilities, health maintenance organizations, and other health care delivery systems receiving federal funds must develop written policies regarding advance directives. These provider organizations must make available education for the community and staff on advanced directives and documentation in the patient’s chart as to the existence of advanced directives.

How would you translate advance/advanced in the previous paragraph?

"directivas avanzadas" or "directivas anticipadas" ?

Una aclaración, el artículo es sobre eutanasia y "living will" y dejar por escrito si uno quiere que le saquen el respirador o no.

Tnx!
 
Last edited:
  • Tazzler

    Senior Member
    American English
    Ni sé qué significa :(. Tal vez signifique algo sobre los pacientes avisar sus deseos en cuanto a morirse?

    Pero te propongo una correción pequeña en el texto (no sé si tú lo escribiste, pero si alguien lo hizo, entonces es mejor que te dé la corrección para que te des cuenta de ello)

    The act requires that all United States hospitals, nursing facilities, health maintenance organizations, and other health care delivery systems receiving federal funds must develop written policies regarding advance directives.

    El "must" suena fatal, y sobra después del verbo "to require" de todas maneras.
     

    jaunis

    Senior Member
    Argentina, español
    Muchas gracias Tazzler, luego de leer algunos textos en español sobre el tema, eso se ha traducido como "directivas o directrices anticipadas", algo asi como un "living will" que dejan las personas en caso de que queden en coma, por ejemplo.

    Y respecto al "must", no es un texto mío =S sino uno escrito por un profesor de una Universidad de EE.UU. Igual muchas gracias, ahora se que un "must" suena mal ahi... jaja. :)
     

    Tazzler

    Senior Member
    American English
    ¿De veras? Aunque fue escrito por un profesor, aún suena fatal, al menos para mí.

    A ver lo que dicen los otros foreros.
     

    St. Nick

    Senior Member
    English
    Hola

    Según Wiki son "testamentos vitales" o "documentos de voluntades anticipadas."

    Y, de acuerdo, "... requires that ... facilities ... must develop ..." se pasa un poco.
     

    Mariapalito

    Senior Member
    Colombia - Spanish & English
    Directivas o directrices anticipadas suena bien, Jaunis. Especialmente si es para EEUU. Así es como las llaman aquí.
    En las que por anticipado el paciente pide que no lo pongan en medios artificiales para mantenerlo con vida.
     
    Top