Advancing conservation

sarahbr

Member
English
I don't know whether I need to use avancer or faire avancer in the following phrase:

"Advancing conservation, by ensuring that future decision makers and resource managers have the technical skills and knowledge to safeguard biodiversity.

Avancer la conservation, en s’assurant que les décisionnaires et les gestionnaires de ressources de l’avenir ont les capacités et les connaissances techniques afin de sauvegarder la biodiversité

It is a stand-alone slogan hence beginnign with the participle.

Thank you!

Sarah
 
  • Maramotswe

    Senior Member
    France, français
    I don't know whether I need to use avancer or faire avancer in the following phrase:

    "Advancing conservation, by ensuring that future decision makers and resource managers have the technical skills and knowledge to safeguard biodiversity.

    Avancer la conservation, en s’assurant que les décisionnaires et les gestionnaires de ressources de l’avenir ont les capacités et les connaissances techniques afin de sauvegarder la biodiversité"

    Bonjour!
    You definitely need "faire", but you may want to use "progresser" rather than "avancer"; as for "conservation", with no complement... it sounds a bit awkward to me... "Faire progresser la préservation (des espèces, for instance)...". Bonne chance...
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Le sens est "cause to move forward" et il faut donc faire avant le verbe avancer.
    J'ai des doutes sur "conservation" en français. Je pense qu'on veut dire faire progresser ou promovoir la protection (de l'environnement?).
     

    sarahbr

    Member
    English
    Merci! Je vais utiliser faire progresser, je crois que cela a le sens que je veux....

    .....

    Merci!

    Sarah
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top